
大寶伏藏TD1866བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་མི་གཡོ་བ། གཏེར་གཞུང་།
45-54-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་མི་གཡོ་བ། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་བཞུགས་སོ༔ ནང་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སེལ་བ། 
45-54-1b
མི་གཡོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནི༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞིའི་གཉེན་པོ་སྟེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་ཤར༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གདུལ་དཀའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད༔ ཕྱི་ལྟར་འཆི་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་དཀར༔ ནང་ལྟར་སྣང་སྟོང་གཏུམ་པོ་སེར༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དམར༔ ཡང་གསང་ཙཎྜ་མཐིང་ནག་འབར༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྣམ་རོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས༔ འཆི་བདག་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་དང་༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོར་རྩ་བའི་ལྷ༔ གཏུམ་པོ་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་གཞོམ་པ་ནི༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པད་ཉི་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྟེང་༔ རང་ཉིད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ 
45-54-2a
དཀར་གསལ་ཁྲོ་ཞིང་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཕྱག་གཡས་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཕྱར༔ གཡོན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་རོལ༔ སྟག་ཤམ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་སྐུ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1866《上师意修断除诸障碍》中，不动尊之修法降伏四魔。
秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）不动尊，伏藏法本。
༁ྃ༔ 上师意修断除诸障碍中，不动尊之修法降伏四魔。遣除内在四魔之障碍。
不动忿怒大王，乃是怖畏四魔之对治。
乃是坛城主尊之本体，左手持颅器（kapala）之神变，显现如末劫之猛火。
以随所应化之幻化，调伏难调之众。
外相是不死忿怒王白色，内相是空性猛厉尊黄色，密相是大乐饮血尊红色，极密是旃扎（Caṇḍa）青黑色。
如彩虹般从虚空法界中显现，以手印、真言和智慧之幻化，不可思议。
摧毁死主、蕴魔、烦恼魔和天子魔之军团，获得瑜伽甚深之成就。
萨玛雅（samaya）。
首先，根本之本尊，以猛厉白色之瑜伽，摧毁死主魔众：
皈依、发心、积累资粮为前行。
ཨ༔（藏文） अ （梵文天城体） a （梵文罗马拟音） 阿（汉语字面意思）
光明空性法界之自性中，智慧之明点白色吽（hūṃ）。
如彩虹般显现于虚空。
放光供养诸佛菩萨，清净三界众生之二障。
收摄融入，于一瞬间，于莲花日轮、死主魔之上，自身观为双运幻化之本尊。
观想为猛厉忿怒大王。
白色明亮，具有忿怒和威严之相，头发赤黄色向上竖立。
右手挥舞智慧宝剑，左手持金刚绢索。
双足右伸左屈之姿，于智慧火焰中舞动。
以虎皮裙和珍宝蛇饰庄严，三处以嗡（oṃ）、阿（āḥ）、吽（hūṃ）三字标示。
观想与一切如来之金刚三身无别。
ཧཱུྃ༔（藏文） हूँ （梵文天城体） hūṃ （梵文罗马拟音） 吽（汉语字面意思）
从智慧法界中，智慧之身，猛厉忿怒王及其眷属众。
为了降伏死主魔众，祈请以猛厉之姿降临。
嗡（oṃ） 旃扎（Caṇḍa） 玛哈若沙纳（mahāroṣaṇa） 诶嘿耶嘿（ehy ehi） 扎（jaḥ） 吽（hūṃ） 榜（vaṃ） 霍（hoḥ）。
再次迎请灌顶天神，观想灌顶、赐予部主、头戴顶严。
嗡（oṃ）。
以真实和意幻所生之普贤供云，充满广大法界，供养猛厉忿怒王及其眷属。
嗡（oṃ） 班杂 阿尔甘（vajra argham）等。

【English Translation】
From the Great Treasure, TD1866, 'Guru's Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' the practice of Achala (Immovable One) subduing the four maras (demons).
Chokgyur Lingpa's Achala, a treasure text.
༁ྃ༔ From 'Guru's Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' the practice of Achala subduing the four maras. Dispelling the obstacles of the four inner maras.
Achala, the Great Wrathful King, is the antidote to the fearsome four maras.
He is the embodiment of the principal deity of the mandala, from the miraculous power of the kapala (skull cup) in his left hand, arises like the fire of the end of time.
With the magical displays that tame whatever is to be tamed, he subdues the hordes that are difficult to tame.
Outwardly, he is the immortal wrathful king, white in color; inwardly, he is the fierce one, empty of inherent existence, yellow in color; secretly, he is the great bliss, blood-drinking one, red in color; most secretly, he is Caṇḍa, blazing dark blue-black.
Like a rainbow from the expanse of space, with hand gestures, mantras, and the inconceivable displays of wisdom,
He destroys the armies of the Lord of Death, the aggregates, the afflictions, and the sons of the gods, and attains the profound accomplishments of yoga.
Samaya.
First, the root deity, with the yoga of the fierce white one, destroys the hordes of the Lord of Death:
Take refuge, generate bodhicitta, and accumulate merit as preliminaries.
ཨ༔（Tibetan） अ （Sanskrit Devanagari） a （Sanskrit Romanization） A（Literal meaning in Chinese: A）
From the essence of clear light emptiness, a white Hūṃ of awareness and wisdom,
Arises like a rainbow in the sky.
Rays of light emanate, offering to the victorious ones and their heirs, purifying the two obscurations of beings in the three realms.
Gathering back and completely transforming, in an instant, upon a lotus, sun disc, and the maras of the Lord of Death, one arises as the illusory deity of union.
Visualize oneself as the Great Wrathful King, Achala.
White and clear, with an expression of wrath and majesty, the hair blazing upward, reddish-yellow.
The right hand brandishing a wisdom sword, the left holding a vajra lasso.
With the two legs in a posture of right extension and left bent, dancing in the center of a fire of wisdom.
Adorned with a tiger skin lower garment, precious jewels, and snakes, the three places marked with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ.
Think that one is inseparable from the vajra three of all the Sugatas.
ཧཱུྃ༔（Tibetan） हूँ （Sanskrit Devanagari） hūṃ （Sanskrit Romanization） Hum（Literal meaning in Chinese: Hum）
From the realm of wisdom, the wisdom body, the fierce Achala and all the retinue,
In order to subdue the hordes of the Lord of Death, invite them to come forth with a wrathful stride.
Oṃ Caṇḍa Mahāroṣaṇa Ehy Ehi Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ.
Again, invite the empowerment deities, think of receiving empowerment, being crowned with the family lord.
Oṃ.
With clouds of Samantabhadra offerings, arising from reality and imagination, filling the vast expanse of the Dharma realm, offer to the fierce Achala and all the retinue.
Oṃ Vajra Argham, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདུད་ཚོགས་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར་བའི༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྟོད་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་
45-54-2b
གང་༔ སྒྲིབ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་གཏུམ་པོའི་ཞིང་དང་སྐུ༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་སད་པར་བསམ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་དམིགས༔ ལས་སྦྱོར་རང་གི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ཡི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ཨས་མཚན༔ ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཁྱབ་སྟེ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འཆི་རྐྱེན་སྦྱངས༔ སླར་ཡང་ཕྱིར་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་ནྲི་ཨར་ཐིམ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ནྲྀཿཛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལ༔ བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་བརྩོན་པ་ན༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཞི༔ ཟླ་དྲུག་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ༔ དུས་ཀྱི་འཆི་བ་དག་ཀྱང་བཟློག༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་རིག་པའི་ལྷ༔ དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་ནས་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ལྡང་༔ ཐུན་མཚམས་ཅི་འབྱོར་གཏོར་མ་ནི༔ འབྲུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་ཕུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ༔ མི་གཡོ་
45-54-3a
རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་འཆང་བ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་ཟློག་པ་དང་༔ ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་རྣམས༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་གྲུབ་པ་དང་༔ མདོར་ན་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་གཏོར་མ་བཞེས་ཤིང་དགྱེས་ཏེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧཾ་ཧཾ་ཕཊ་ཅེས་དགྱེས་པའི་གད་མོ་དང་བཅས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་བསམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཕུང་པོའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ གཏུམ་པོ་སེར་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་སྣང་སྟོང་མི་གཡོ་བ༔ གསེར་མདོག་ཁྲོ་གཏུམ་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ! 三世一切诸佛，为降伏魔众而灌顶，忿怒尊胜者及其眷属，我以恭敬赞颂，祈赐成就！
如是赞颂祈请之意：于心间日轮上之ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咒鬘右旋绕，放光充满身之内部，思维净化障碍，加持。
ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ（嗡，旃扎，玛哈，若卡纳，吽，啪特）。
于修法之时，以光供养圣众，净化有情之二障，思维外器内情皆为忿怒尊之刹土与身，觉醒为咒语之自声。
收摄融入自身，以此证得二种成就。
事业之行，于自身心间，日月之盒合壁中，五股金刚杵以ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜，其中心以ནྲྀ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：增长）字标帜。
ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光芒遍布全身，净化疾病、邪魔、罪障、死亡之缘起，复又向外放射，收摄轮回涅槃之寿命精华融入ནྲྀ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：增长）字。
思维成就无死金刚之命。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ནྲྀཿཛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ（嗡，啊，吽，旃扎，玛哈，若卡纳，阿玉谢，萨瓦，悉地，吽，增长，扎，谛，扎，吽）。
如是念诵修持事业三者，精勤三周，则能平息非时而死之怖畏，若能以一心专注修持六个月，亦能遮止时节之死。
于一座法之末尾，将供赞之本尊融入法界，现起双运之身，如水中之月、彩虹般显现。
于座间休息时，随力供养食子，以三字加持，于根本咒语之后加念：
ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ（伊当，巴林达，布扎，卡卡，卡嘿，卡嘿，萨瓦，玛拉，色那，札玛达那，吽，啪特，萨瓦，悉地，美，札雅扎，萨瓦，嘎玛，咕噜，咕噜，梭哈）。
如是念诵七遍等而供养。
ཧཱུྃ! 金刚心髓如虚空，不动摇，以一发束缚，怀有大猛烈之加持，忿怒尊胜者及其眷属，请享用此欲妙食子，所有魔众之军队，以守护、寂静、遮止，以及诛灭之事业，对于修持正法之障碍，令其名亦不存，赐予无死寿命与智慧等，以及十自在之功德成就，总而言之，祈请赐予四种事业之一切成就！
如是祈请，食子既享用，心生欢喜，发出哈哈嘿嘿吽吽啪特之欢笑声，思维成办一切事业。萨玛雅！
为摧毁蕴魔，忿怒尊之黄色三摩地：自身显空无二不动摇，金色忿怒威猛之相，金刚铃置于心间。

【English Translation】
HUNG! All Buddhas of the three times, empower to subdue the hordes of demons, Wrathful King and retinue, I praise with reverence, grant accomplishments!
Such is the intention of praise and supplication: At the heart, on a sun disc, the HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), mantra garland circling to the right, radiates light filling the entire body, contemplate purifying obscurations, blessing.
OM TSANDA MAHA ROSHANA HUNG PHAT.
During the practice, with light, offer to the noble ones, purify the two obscurations of beings, contemplate the outer world and inner beings as the field and body of the Wrathful One, awakened as the self-sound of mantra.
Gathering back into oneself, through this, aim to attain the two kinds of accomplishments.
For action, at one's own heart, in the center of the combined sun and moon box, a five-pronged vajra marked with HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), its center marked with NRI (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: Increase).
The light of HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) pervades the body, purifying sickness, evil spirits, sins, and causes of death, again radiating outward, gathering the life essence of samsara and nirvana, dissolving into NRI (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: Increase).
Contemplate accomplishing the immortal vajra life.
OM AH HUNG TSANDA MAHA ROSHANA AYUSHE SARVA SIDDHI HUNG NRI JA TISHTA HUNG.
Thus, diligently engaging in recitation, practice, and action for three weeks, the fear of untimely death will be pacified, meditating single-pointedly with the mind for six months will also avert death.
At the end of the session, dissolve the deity of offering and praise into the dharmadhatu, arising as the unified body, appearing like a moon in water, a rainbow.
During breaks between sessions, offer torma as you can, blessing the three grains, at the end of the root mantra add:
IDAM BALIMTA BHUNJA KHA KHA KHAHI KHAHI SARVA MARA SENA PRAMARDHANA HUNG PHAT SARVA SIDDHI MME PRAYATSA SARVA KARMA KURU KURU SVAHA.
Recite this seven times and offer.
HUNG! Vajra essence, like space, unmoving, bound by a single braid, possessing the blessing of great ferocity, Wrathful King and retinue, please accept this desirable torma, all the armies of demons, with protection, peace, aversion, and the activity of subjugation, the obstacles to practicing the Dharma, eliminate even the name, grant deathless life and wisdom, and the accomplishments of the ten powers, in short, I pray that you bestow all the accomplishments of the four activities!
Thus praying, the torma is accepted, and with joy, laughing Haha Hihi Hehe Hum Hum Phat, contemplate accomplishing all actions. Samaya!
To destroy the demons of the aggregates, the yellow samadhi of the Wrathful One: oneself appearing empty and unmoving, golden in color, wrathful and majestic, vajra and bell held at the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་རབ་འབར་སྤྱན་གསུམ་པ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྣང་བཞིན་སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་སྣང་༔ མེ་ལོང་དྭངས་པར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ ཆུ་ཟླ་དང་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཅིར་ཡང་གསལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ གསལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གདོད་མ་ནས༔ རྣམ་དབྱེར་མེད་
45-54-3b
པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་དང་༔ འཇའ་ཚོན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ ཁྱད་པར་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ༔ བདེན་འཛིན་ཞེན་པ་གཞིག་པའི་སླད༔ རེས་འགའ་སྣང་བཅས་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ རེས་འགའ་སྣང་མེད་སྟོང་པར་བཞག༔ རེས་འགའ་བདག་དང་ལྷ་དང་ནི༔ ཕུང་པོ་གཅིག་དང་ཐ་དད་བརྟག༔ དེ་བཞིན་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དཔྱད༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་དངོས་སྣང་བའི༔ རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་ཐག་ཆོད་ན༔ ངལ་གསོ་ཤེས་པ་རྣལ་དུ་དབབ༔ དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱང་༔ ཁྱད་པར་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་སོགས༔ རྐྱེན་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐོག་བརྫིས་བྱ༔ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་༔ སློང་ཚར་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འགྲིགས༔ སྣང་བ་ཟིལ་གནོན་སྣང་སེམས་འདྲེས༔ དངོས་སུ་འབྱུང་བཞིའི་འཇིགས་པ་བྲལ༔ ཏིང་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་འཆར༔ ཡན་ལག་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཉལ་དུས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་གསལ༔ སྙིང་ཉིད་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་དབུས༔ ཨ་ཡིག་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལ༔ 
45-54-4a
ཡིད་གཏད་སྒྱུ་མའི་ངང་དུ་མནལ༔ འོད་གསལ་ཟིན་ཞིང་རྨི་ལམ་འབྱོངས༔ སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་འདོར་བའི་ཚེ༔ ཨ་ལ་སེམས་གཏད་ཟིན་པ་ན༔ ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་དབྱིངས་སུ་འཕོ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ འཇའ་ཚོན་བྲག་ཆ་སྒྱུ་མ་ལྟར༔ ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད་གདིང་ཐོབ་ན༔ བར་དོ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ ཁྱད་པར་ཡང་ཟབ་དམིགས་པ་ནི༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འབྱོངས་པའི་རྗེས༔ རང་ལུས་ཕྱི་དབྱིབས་གཏུམ་པོའི་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་གཞའ་ཚོན་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས༔ རྙོག་མེད་དྭངས་ཤིང་ཆེས་གསལ་བསྒོམ༔ ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་རླུང་རོ་བསལ༔ ངལ་གསོ་རླུང་རིག་དལ་བ་དང་༔ དལ་བུས་རྔུབ་ནས་འཇམ་རླུང་གཟུང་༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་རུ་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུ་བསྒོམ༔ རླུང་གནས་ཚེ་ན་ཐིག་ལེ་ལས༔ རང་རང་འོད་བྱུང་རྩ་འཁོར་གང་༔ ལྡང་ཚེ་ཕྱིར་འཕྲོས་ལུས་རྣམས་ཀུན༔ ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ལ

【现代汉语翻译】
啊！双足跏趺坐于金刚座，光芒万丈，三眼炯炯。
以丝绸、珍宝和蛇作为庄严，显现即是空性，空性即是显现。
如明镜中之影像，似水中之月、空中之虹彩。
自性不成立，却又清晰显现，如幻术之大网。
于智慧火焰炽燃之中，光明与黑暗无别之手印显现。
吽！吽！吽！从本初之誓言智慧，无有分别之心间。
日轮之上，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为咒语所围绕，光芒供养诸佛菩萨。
净化三界之二障，收摄融入，显空无别。
于此胜妙之禅定中，稳固安住。嗡 旃荼 玛哈 罗刹那 吽 吽 吽（Om Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Hūṃ Hūṃ）。
自身与一切显现，皆观为如幻之本尊，如水月、虹彩。
尤其为了破除对自身蕴聚之实执与贪恋，时而观想有相之空性。
时而安住于无相之空性，时而观想自我、本尊与蕴聚，是一体还是他体。
同样地，观察生、住、灭三者，确信无有自性，如幻之显现。
仅是缘起之显现，于此确信之后，放松身心，让觉性安住。
如是应用于一切法，尤其对于疾病、痛苦等，一切违缘皆视为助缘。
遣除障碍，增益功德，力量自然生起，祈请、圆满，一切缘起具足。
降伏显现，融合显现与心识，真实远离四大之怖畏。
禅定、神通、现量智慧皆会显现，支分——夜晚之瑜伽。
睡眠之时，观想自身为幻化之本尊，于心间深蓝色帐篷之中。
阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）放射五色光芒，专注其上，于幻化中入眠。
若能把握光明，则能控制梦境，当舍弃幻化之蕴聚时。
若能专注于阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并把握住，则以啪字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声响迁识于法界。
一切显现、声响、分别之法，皆如虹彩、瀑布、幻术。
若能认识其本性，获得定解与把握，则中阴显现为幻化之本尊。
尤其甚深之观修，在于熟练幻化之后，自身外形观为忿怒本尊。
于显空虹彩之手印中，具足三脉五轮，观想其清净无染，极其明晰。
保持身之要诀，排除浊气，放松身心，缓慢地呼吸。
缓慢地吸气，并屏住气息，观想五轮中之明点，分别为白色、红色、蓝色、黄色、绿色。
当气息安住时，从明点中，各自发出光芒，充满脉轮，当气息上升时，向外放射，一切身体。
皆充满五种光芒之虹彩。

【English Translation】
Ah! Seated in the vajra posture with both feet, blazing with light, with three piercing eyes.
Adorned with silk, jewels, and snakes, appearance is emptiness, and emptiness is appearance.
Like reflections in a clear mirror, like the moon in water, and rainbows in the sky.
Self-nature unestablished, yet clearly manifest, like a great net of illusion.
In the midst of blazing flames of wisdom, the mudra of clarity and obscurity inseparable arises.
Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! From the primordial samaya-wisdom, in the heart without differentiation.
Above the sun disc, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is surrounded by mantras, light radiates, offering to all Buddhas and Bodhisattvas.
Purifying the two obscurations of the three realms, gathering and dissolving, appearance and emptiness inseparable.
In this supreme samadhi, remain steadfastly. Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
Oneself and all appearances, view as illusory deities, like water moons and rainbows.
Especially to destroy the clinging and attachment to the self-aggregates, sometimes contemplate emptiness with appearance.
Sometimes abide in emptiness without appearance, sometimes examine whether self, deity, and aggregates are one or different.
Likewise, examine the three states of arising, abiding, and ceasing, and be certain that there is no true existence, only illusory appearances.
Merely dependent origination, once certain of this, relax and let awareness settle naturally.
Apply this to all phenomena, especially transform all adverse conditions such as sickness and suffering into aids.
Obstacles are cleared, benefits increase, power naturally arises, requests are fulfilled, and all dependent origination is complete.
Subdue appearances, merge appearance and mind, and truly be free from the fear of the four elements.
Samadhi, siddhis, and direct knowledge will arise, the limb—the yoga of the night.
When sleeping, visualize oneself as an illusory deity, in the center of a dark blue tent in the heart.
Focus on the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) blazing with five colors, and fall asleep in the state of illusion.
If you can seize the clear light, you can control dreams, and when abandoning the illusory aggregates.
If you can focus on and seize the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), then with the sound of Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) transfer consciousness into the dharmadhatu.
All phenomena of appearance, sound, and thought, are like rainbows, waterfalls, and illusions.
If you can recognize their nature, gain certainty and confidence, then the bardo will appear as an illusory deity.
Especially the profound meditation, after becoming skilled in illusion, visualize your own body as a wrathful deity.
In the center of the mudra of clear light and emptiness, complete with the three channels and five chakras, visualize them as pure, clear, and extremely vivid.
Maintain the key points of the body, expel impure air, relax the body and mind, and breathe slowly.
Inhale slowly and hold the breath, visualize the bindus in the five chakras as white, red, blue, yellow, and green respectively.
When the breath remains, from the bindus, each emits its own light, filling the chakras, and when the breath rises, it radiates outward, filling all bodies.
All are filled with rainbows of five lights.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟ་བུར་བལྟ༔ སླར་ཡང་རླུང་ནི་ཁ་དོག་ལྔ༔ སོར་བཞིའི་ཚོད་རེ་རྔུབ་དགང་གཞིལ༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཐུབ་ཚོད་གཟུང་༔ མི་ཐུབ་དལ་བུས་བཏང་བྱས་པས༔ ལུས་ནི་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བར་བསམ༔ གེགས་སེལ་ལུས་སྦྱང་ཧ་སྤྲུག་དང་༔ བོགས་འདོན་བར་རླུང་
45-54-4b
རྒྱུན་དུ་བརྟེན༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས༔ རླུང་སེམས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་འགྲུབ༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར༔ ཉམས་ལེན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཆིངས་སུ༔ བླ་མར་བཟོད་མེད་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ སྣང་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་ཀློད༔ སྐབས་སུ་སྟོང་པར་ཕྱམ་ཕྱམ་གཞག༔ རེས་འགའ་གསལ་བའི་ངར་བསྐྱེད་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ༔ ཀུན་ཀྱང་བདེན་ཞེན་རྣམ་དག་པས༔ ཕུང་པོ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བདུད༔ རང་གྲོལ་དོན་གྱི་གཏུམ་པོ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་དུ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་མི་གཡོ་བ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་པུས་གཡོན་གདན་ལ་བཙུགས༔ གཡས་པ་བཞེངས་ཚུལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་རྒྱན་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་རོལ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་གསལ་ཞིང་༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་སྔགས་དང་སྦྱར༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་རླུང་ལམ་འབྱོངས་པ་ན༔ ལུས་གནད་དང་བཅས་ལུས་ཀྱི་དབུས༔ རྩ་གསུམ་
45-54-5a
འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི༔ གསུམ་ཀ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་བསྒོམ༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་འོག་རླུང་བསྐུམ༔ སྟེང་རླུང་མནན་པས་ཨ་ཤད་ལས༔ མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བྱུང་༔ དབུ་མའི་ནང་ནས་ཐལ་གྱིས་སོང་༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པའི་མོད༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་སྐོར་ཐིག་ལེ་ནི༔ བཅུ་དྲུག་ཉུངས་དཀར་འབྲུ་ཚད་ཙམ༔ དེ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་ཨ་ཤད་ལ༔ ཐིམ་པས་མེ་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས༔ གསོས་བཏབ་བཞིན་དུ་ཆེར་འབར་ནས༔ འབར་འཛག་དཀར་དམར་སྣང་བས་གང་༔ བདེ་བ་ལྷང་གིས་ཤར་བའི་ཚེ༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་ཅེར་གྱིས་བལྟ༔ རང་གྲོལ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་ལྷན་གནས་ཚེ༔ སྔར་ལྟར་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ བདེ་བ་ཆེ་ནས་མི་བཟོད་ན༔ ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྟིམ༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཀློད༔ དེ་ལ་ཅི་རིགས་གོམས་པ་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ བདེ་ཆེན་སྤེལ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་༔ གཉིས་མེད་ཀ་དག་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཐིག་ལེ་འཛིན་འདྲེན་དབང་ཐོབ་ནས༔ པདྨ་ཅན་སོགས་མཚན་ལྡན་པའི༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགུག

【现代汉语翻译】
观一切如幻象！复次，风有五色，每次吸气、充满、保持四指宽的量。风与心识无别，尽力屏住呼吸。若不能，则缓慢呼出。观想身体如空中消散的云朵，融入光明法界。遣除障碍，进行身语的净化，以及提取精髓的中间风的修持。
恒常依止。以此善巧方便，成就风心幻化之本尊身。迅速获得成熟持明果位。作为所有修持的总纲，对上师生起无法忍受的虔诚。观一切显现如幻象。心性放松于离戏法界。有时安住于空性之中。时而生起明觉之力量，对一切众生生起慈悲心。一切皆以清净的真实现象而存在。将五蕴执为自我的魔，于自解脱之义中，获得大忿怒尊之智慧手印。
萨玛雅！（Samaya!）为了摧毁烦恼诸魔，观想红色忿怒尊之三摩地：自身为安乐大乐不动的尊者，身色红亮，具有贪欲之相。右手以怀柔手印，将金刚钺刀指向天空。左手持期克印之绳索。双足左膝压于座垫之上，右足以站立之姿安住。以丝绸、珍宝、蛇饰庄严，于智慧火焰之中嬉戏。于显空幻化之身中明观，将生起、融入、安住三处与咒语结合。
嗡 旃ḍa 玛哈 罗ṣaṇa 玛哈 苏卡 悉地 吽 吽！（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ चण्ड महा रोषण महा सुख सिद्धि हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa mahā sukha siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，暴怒，大，忿怒，大，安乐，成就，吽，吽！）如是念诵，通达气脉之后，配合身姿要点，于身体中央，具备三脉四轮之处，于三脉汇集处观想阿夏（藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a shad，汉语字面意思：）。
清除废气，收缩下气，压制上气，从阿夏（藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a shad，汉语字面意思：）中，生起极其微细之火焰，从中央脉中向上升起，当触及顶轮之 ḥaṃ 时，ḥūṃ 字周围之明点，如十六颗白芥子般大小，触及彼时融化为光，经由中脉融入阿夏（藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a shad，汉语字面意思：），如以芝麻油滋养火焰般，火焰炽盛燃烧，燃烧、降滴，光明充满，当安乐自然生起之时，莫散乱，专注观视，安住于自解脱、无生之状态。于空性状态中共存之时，如前一般增长安乐之智慧。当安乐增长至无法忍受之时，将明点融入顶轮之 ḥaṃ 中，放松于离思离言之法界。对此如理如实地串习，以智慧手印入定，增长并稳固大乐，以无二之本来清净手印印持。获得掌握明点提摄之自在后，迎请莲花女等具相之事业手印。

【English Translation】
View everything as an illusion! Furthermore, the wind has five colors. Each time, inhale, fill, and hold the amount of four fingers' width. Wind and mind are inseparable; hold your breath as much as possible. If you cannot, exhale slowly. Visualize the body like a cloud dissolving in the sky, merging into the clear light realm. Remove obstacles, purify body, speech, and mind, and practice the intermediate wind for extracting essence.
Constantly rely on it. With this skillful method, accomplish the deity body of wind-mind illusion. Quickly attain the fruition of the ripening awareness holder. As the general principle of all practices, generate unbearable devotion to the lama. View all appearances as illusions. Relax the mind itself into the realm of non-proliferation. Sometimes, rest in emptiness. Occasionally, generate the power of clarity, and generate compassion for all sentient beings. Everything exists with pure, true phenomena. The demon of clinging to the aggregates as self, in the meaning of self-liberation, attains the wisdom mudra of the Great Wrathful One.
Samaya! In order to destroy the disturbing demons, visualize the samadhi of the Red Wrathful One: oneself as the Great Blissful, immovable one, body color bright red, with an appearance of desire. The right hand, with the gesture of subjugation, points the vajra chopper towards the sky. The left hand holds a lasso in a threatening gesture. Both feet, the left knee presses on the cushion, the right foot rests in a standing posture. Adorned with silk, jewels, and snake ornaments, playing in the midst of the wisdom fire. Clearly visualize the illusory body of appearance and emptiness, and combine the three places of arising, merging, and abiding with mantra.
oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa mahā sukha siddhi hūṃ hūṃ! Recite thus, and after mastering the wind channels, in conjunction with the key points of posture, in the center of the body, where the three channels and four wheels are present, at the point where the three channels converge, visualize A-SHAD.
Clear out stale air, contract the lower air, suppress the upper air, and from A-SHAD, a very subtle flame arises, rising up from the central channel. When it touches ḥaṃ at the crown of the head, the bindu surrounding the syllable ḥūṃ, is about the size of sixteen white mustard seeds. When it touches that, it melts into light, passing through the central channel and merging into A-SHAD, like nourishing a fire with sesame oil, the flame blazes intensely, burning and dripping, filling with light. When bliss naturally arises, do not be distracted, gaze intently, and rest in the state of self-liberation, unborn. When coexisting in the state of emptiness, increase the wisdom of bliss as before. When bliss increases to the point of being unbearable, dissolve the bindu into ḥaṃ at the crown of the head, relax into the realm beyond thought and expression. When you become accustomed to this as appropriate, enter into samadhi with the wisdom mudra, increase and stabilize great bliss, and seal with the non-dual, primordial purity mudra. Having gained mastery over the control of bindu retention and drawing, invite the action mudra of the lotus woman and others with qualities.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱས་ལ༔ དྲང་ངེས་ཆོས་བཤད་བློ་སྦྱངས་ཏེ༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འབོགས༔ རྩ་རླུང་འཕྲུལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྟན༔ དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས༔ བདེ་བའི་འབོལ་ལ་རང་
45-54-5b
ཉིད་དང་༔ མདུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆས་ལྡན་འདུག༔ རང་ལུས་གཏུམ་པོ་དམར་པོ་ལ༔ ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་རང་འདྲ་བ༔ མཚར་སྡུག་ཡིད་འོང་དྲན་པའི་མོད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བསྒོམ༔ ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་ཆགས་གཏམ་བརྗོད༔ འོ་བྱ་ལུས་སེམས་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ བདེ་བ་ཁྲིལ་གྱིས་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ དེ་ཡི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད༔ དེ་ནས་གཉིས་ཀའི་གནས་གསུམ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ༔ བུ་ག་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་དགག༔ འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དང་བཅས་ཏེ༔ དམ་འཁྱུད་མཁའ་གསང་དལ་བུས་བསྐྱོད༔ དེ་ཚེ་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས༔ མགྲིན་པའི་བར་སོན་དགའ་བ་སྟེ༔ སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའ་དང་༔ ལྟེ་བར་སོན་པ་ཁྱད་པར་དགའ༔ གསང་བ་ནོར་བུའི་རྩེར་བབས་པ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད༔ དང་པོར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་ཚེ༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་ངང་དུ་བཞག༔ བདེ་བ་ཆེ་ནས་འཆོར་འདྲ་ན༔ མིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བགྲད༔ ལྕེ་རྩ་རྐན་ལ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་༔ རྒྱུ་ཞབས་བརྒལ་བར་བཅང་བ་དང་༔ ལྷན་ཅིག་ཧཱུྃ་ཞེས་རླུང་གདངས་བཅས༔ བུམ་ཅན་སྟོད་དུ་འཆིང་བས་དྲང་༔ ཐིག་ལེ་མས་བརྟན་དགའ་བཞི་འཆར༔ ཅུང་ཟད་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན༔ ནོར་བུའི་རྩེར་ཕབ་སྔར་བཞིན་དྲང་༔ ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་བརྟན་པའི་ཚེ༔ ཡུམ་གྱི་མཁར་ཕབ་བྱང་སེམས་བསྲེ༔ 
45-54-6a
བདེ་བ་ངོས་གཟུང་སྟོང་ཉིད་བཞག༔ ཡུམ་ནི་བདེ་བས་མ་བཟོད་དེ༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་ཞུ༔ རང་གི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རང་དྲངས་ཏེ༔ སྔར་བཞིན་མས་བརྟན་དགའ་བཞི་སྤེལ༔ སྟོང་པ་གཞི་ཡི་འོད་གསལ་དང་༔ རོ་མཉམ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བཞག༔ སྐབས་སུ་མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་འཆར་གཞུག་ལ༔ དེ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྙོམས་འཇུག་བྱ༔ བདེ་བ་སྐྱེས་ཚེ་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ གེགས་སེལ་དང་ནི་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་མཆོད་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྤྲོ༔ བྱང་སེམས་འདྲེས་པ་ལྕེས་བླངས་ཏེ༔ ལུས་སྤྲུགས་རླུང་གཟུང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་ཐིག་ལེ་འདྲེན་པའི་ཚེ༔ རླུང་གི་སྦྱོར་བས་དགྲམ་པ་དང་༔ སྲིན་ལག་ལ་བཀལ་ལུས་སྤྲུག་བྱ༔ རྩ་གནས་བདེ་བས་ཁྱབ་པའི་ཉམས༔ ཤར་ཚེ་སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་ཀློད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ལ་ཆགས་པའི་བདུད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལམ་ལོངས་པས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འདྲེན༔ ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཉིད་མཚོན་ཙམ་གྱིས༔ ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་དག༔ གཏི་མུག་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
如是行持，于正直与确定之法勤修习，授予灌顶，守护金刚誓言。
善巧展示脉、气、明点之运作，其后于极寂静之处，于安乐之垫上自安住。
前方陈设具备手印之供品，自身观想为忿怒尊红色身，明妃亦观为忿怒母，与自身无别。
于忆念美妙悦意之刹那，观想生起大乐智慧，以眼角斜视，语带爱意。
以‘哦’声生起身心之乐，当大乐盈满之时，于彼状态中放松安住。
其后于二者之三处，观想真实金刚三尊，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
于秘密金刚莲花处，以种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）遮止。
伴随欲望之幻术，缓慢运行于誓言交合之空行母密处，此时明点自顶轮降至喉间，生起欢喜。
降至心间生起胜欢喜，降至脐间生起殊胜欢喜，降至秘密宝珠之顶端，生起俱生欢喜。
初时于金刚中央安住时，心执于乐而安住，当乐渐增似将消散时，双眼凝视虚空。
舌抵上颚，收缩下体，同时伴随吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声之气。
以宝瓶气向上提摄，稳固下部，四喜生起，稍作练习纯熟后，降至宝珠之顶端，如前般提摄。
当极度纯熟稳固之时，降至明妃之宫，混合菩提心，于乐中认知空性而安住。
明妃因乐而无法忍受，将所有稳固与动摇之精华，皆融为无别之红色明点。
与自身之界融为一体，自金刚道中引摄而上，如前般稳固下部，增进四喜。
于空性本基之光明与平等味双运中安住，间或于镜中观具相明妃之身。
以意与彼等相融，当生起安乐之时，视其为幻化，于驱除障碍与授予灌顶时，于明妃之宫中观想坛城。
为供养彼坛城而洒甘露，以舌取食混合之菩提心，摇动身体，行持气脉运作。
于引摄明点之时，以气之运作使其扩散，置于无名指上摇动身体，当脉轮被安乐充满之觉受生起时，于空性中放松。
如是瑜伽士，以贪欲烦恼为魔，以大乐为道用，迅速引生俱生智。
仅以象征性方式示现俱生智，即可清净嗔恨之大光明空性，以及愚痴之无分别智。
通过这种方式，可以迅速生起俱生智慧。

【English Translation】
Thus acting, diligently cultivate the teachings of truth and definiteness, receive empowerment, and uphold the vajra vows.
Skillfully demonstrate the workings of the channels, winds, and bindus; thereafter, in an extremely secluded place, rest comfortably on a cushion.
In front, arrange offerings complete with mudras; visualize your own body as a red, wrathful deity, and the consort as a wrathful mother, identical to yourself.
At the moment of recalling their beauty and desirability, meditate on the arising of great bliss wisdom; glance sideways with loving words.
Generate bliss in body and mind with the sound 'O'; when great bliss is born, relax and rest in that state.
Then, in the three places of both, visualize the actual three vajras: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
In the secret vajra lotus, block the opening with the syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat).
Accompanied by the art of desire, slowly move in the secret space of the pledged embrace; at that time, the bindu descends from the crown to the throat, causing joy.
Descending to the heart causes supreme joy; descending to the navel causes special joy; descending to the tip of the secret jewel is the joy of co-emergence.
Initially, when residing in the center of the vajra, hold the mind in bliss and remain in that state; if the bliss becomes so great that it seems to dissipate, widen the eyes into the realm of space.
Press the root of the tongue against the palate, contract the lower abdomen, and together with the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), straighten the upper body with vase breathing.
Stabilize the lower body with bindu, and the four joys will arise; when you have become somewhat accustomed, lower it to the tip of the jewel and straighten up as before.
When you have become very accustomed and stable, lower the bodhicitta into the consort's womb, mix it, and recognize the bliss as emptiness and rest.
The consort cannot bear the bliss, and all the clear essence of the stable and moving dissolves into a red bindu without distinction.
Together with your own essence, draw it up through the vajra path, stabilize the lower body as before, and increase the four joys; rest in the clear light of the empty ground and the great union of equal taste.
Occasionally, look at the form of a qualified consort in a mirror, and equalize it with your mind; when bliss arises, view it as an illusion; for dispelling obstacles and bestowing empowerment, visualize the mandala in the consort's womb.
Sprinkle nectar to offer to it, take the mixed bodhicitta with your tongue, shake your body, and perform the channel wheel; especially when drawing the bindu, spread it with the practice of wind, place it on your ring finger, and shake your body.
When the experience of the channel places being pervaded by bliss arises, relax in the state of emptiness; with such yoga, the demon of attachment to disturbing emotions is transformed into the path of great bliss, and co-emergent wisdom is quickly drawn forth.
By merely symbolizing that co-emergent wisdom, the great clear emptiness of hatred is purified, as well as the non-conceptual wisdom of delusion.
In this way, co-emergent wisdom can be quickly generated.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྱུར༔ ང་རྒྱལ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་གྲོལ༔ ཕྲག་དོག་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ཞིག༔ ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་
45-54-6b
རྩད་ནས་འཇོམས༔ དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་སྐལ་མེད་ན༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་༔ སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ངང་༔ སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག་པ་ཡིས༔ དུག་ལྔ་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ་པས༔ ལས་མེད་འཁོར་བར་འཆིང་མི་ནུས༔ རྩལ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར༔ མཐར་ཕྱིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔ དགོངས་པ་མཚོན་པར་ནུས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ གཏུམ་པོ་མཐིང་གའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་འོད་གསལ་མི་གཡོ་བ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞབས་གཡས་པུས་བཙུགས་གདན་ལ་རོལ༔ གཡོན་པ་བཞེངས་མ་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དུམ་བུར་འཕྲོ༔ ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ བྲག་ཅ་དང་ནི་སྒྲ་བརྙན་བཞིན༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན༔ རིག་སྟོང་དགོངས་པའི་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ འདི་ཙམ་ཁོ་ནར་བརྩོན་པས་ཀྱང་༔ རྣམ་གཡེང་སླུ་བྲིད་ལྷ་བུའི་བདུད༔ བྱེ་བས་ཀྱང་ནི་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་གོས་ཀྱི་ཞེན་གཅོད་ཕྱིར༔ ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་རྣལ་
45-54-7a
འབྱོར་ནི༔ ལུས་གནད་དང་བཅས་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་ནི༔ མེ་ལྕེ་འབར་ལ་ཁད་པ་གསལ༔ འཇམ་རླུང་དལ་བུས་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ མེ་ལྕེ་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་འབར༔ སྙིང་གར་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ༔ མེ་ཡི་རང་བཞིན་བསྲོས་བྱས་པས༔ དབུ་མའི་ནང་ཀུན་ཚ་བའི་དྲོད༔ ཤུགས་དྲག་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ ཐུན་རེར་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བའི༔ རླུང་ཁུག་གཟུང་ཞིང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ དེ་ཡིས་ལྟེ་འོག་དྲོས་པ་ན༔ རིམ་བཞིན་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དང་༔ མགྲིན་པའི་བར་དུ་བསྲིངས་ལ་སྦར༔ དེ་ནས་རོ་རྐྱང་ལམ་དུ་གཞུག༔ ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དྲོས་པ་ན༔ རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེས་བཀང་༔ དེ་བཞིན་རྐང་ལག་བཞི་པོ་དང་༔ མགོ་བོའི་ནང་ཀུན་གང་བར་དམིགས༔ ལུས་ནི་མཐིང་ལ་དམར་འོད་ཅན༔ ལྕགས་བསྲེགས་ལྟ་བུར་ཚ་བར་བསམ༔ དེ་ནས་སྒོ་དགུ་བ་སྤུ་ཡི༔ ཁུང་བུ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བས༔ མེ་ཡི་གོང་བུར་ཚུད་པར་དམིགས༔ མཐར་ནི་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྦར༔ དེ་ཡང་སྔ་མར་དྲོད་སྐྱེས་ན༔ ཕྱི་མར་རིམ་བཞིན་འཇུག་པ་ཡིས༔ དབང་པོ་ཇི་ལྟར་རྒུད་གྱུར་ཀྱང་༔ རྩེ་གཅིག་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒོམས་ན༔ གོས་མེད་ཏི་སེའི་རྩེ་ཡང་ཟིན༔ རབ་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་བདུན་ན་འགྲུབ༔ ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི༔ གཡག་རྒོད་མཁྲིས་པ་དྲོན་མོའི་
45-54-7b
ནང་༔ ཚ་བ་གསུམ་དང་ཚྭ་ས

【现代汉语翻译】
འགྱུར༔ (gyur)转变！
ང་རྒྱལ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་གྲོལ༔ (nga gyal den med gyu mar drol)我慢消解于虚幻不实之中！
ཕྲག་དོག་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ཞིག༔ (phrag dog sbrul gyi mdud pa zhig)嫉妒如蛇结，得以解脱！
ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་རྩད་ནས་འཇོམས༔ (nyon mongs bdud tshogs rtsad nas 'joms)烦恼魔众，彻底摧毁！
དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་སྐལ་མེད་ན༔ (de ltar grub pa'i skal med na)若无如此成就之福缘，
རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་༔ (rang lus lha sku gyu ma dang)自身观为本尊之幻身，
སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ངང་༔ (sems nyid rig stong gnyug ma'i ngang)心性安住于觉性空性之本然状态，
སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག་པ་ཡིས༔ (spro bsdud med par bzhag pa yis)不作收放，任其自然，
དུག་ལྔ་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ་པས༔ (dug lnga skyes grol dus mnyam pas)五毒生起即解脱，
ལས་མེད་འཁོར་བར་འཆིང་མི་ནུས༔ (las med 'khor bar 'ching mi nus)无业力则无法束缚于轮回！
རྩལ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར༔ (rtsal rdzogs ye shes rol par 'char)力量圆满，显现为智慧之游舞！
མཐར་ཕྱིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔ (mthar phyin kun tu bzang po yi)最终成就普贤王如来之
དགོངས་པ་མཚོན་པར་ནུས་པ་འོ༔ (dgongs pa mtshon par nus pa'o)意境，方能证悟！
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ (sa ma ya rgya rgya)三昧耶，印，印！
ཟབ་རྒྱ༔ (zab rgya)深印！
གུ་ཧྱ༔ (gu hya)秘密！
ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ (lha bu'i bdud tshogs 'joms pa'i phyir)为摧毁天魔之众，
གཏུམ་པོ་མཐིང་གའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ (gtum po mthing ga'i ting 'dzin bsgom)修持忿怒明王蓝色之三摩地！
རང་ཉིད་འོད་གསལ་མི་གཡོ་བ༔ (rang nyid 'od gsal mi g.yo ba)自身观为光明不动的，
ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དྭངས་པའི་མདོག༔ (indra nI la dwangs pa'i mdog)如纯净的蓝宝石般的颜色！
ཞབས་གཡས་པུས་བཙུགས་གདན་ལ་རོལ༔ (zhabs g.yas pus btsugs gdan la rol)右腿单盘于座上，
གཡོན་པ་བཞེངས་མ་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ (g.yon pa bzhengs ma stabs su bzhugs)左腿伸展而立！
ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ལས༔ (phyag gnyis ral gri sdigs mdzes las)双手分别持宝剑和期克印，
ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དུམ་བུར་འཕྲོ༔ (ye shes me lce dum bur 'phro)智慧火焰熊熊燃烧！
ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ (khro gtum bzod dka'i gzi byin can)具有忿怒威猛、难以忍受的光芒！
དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ (dar dang rin chen sbrul gyis brgyan)以丝绸、珍宝和蛇作为装饰！
ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ (chu zla 'ja' tshon lta bur bsgom)观想如水中月、彩虹般！
བྲག་ཅ་དང་ནི་སྒྲ་བརྙན་བཞིན༔ (brag ca dang ni sgra brnyan bzhin)如回声和影像般！
གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་བཟླ༔ (grags stong rdo rje'i sngags 'di bzla)持诵这空声金刚咒：
ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (om caNDa mahAroShaNa kAmadeva mArasenapramardhana hUM phaT) （嗡，旃达，大忿怒尊，爱欲天，摧毁魔军，吽，啪！）
བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན༔ (bden med sgyu ma rmi lam bzhin)如虚幻不实之梦境！
རིག་སྟོང་དགོངས་པའི་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ (rig stong dgongs pa'i gzer chen gdab)安住于觉性空性之大钉！
འདི་ཙམ་ཁོ་ནར་བརྩོན་པས་ཀྱང་༔ ('di tsam kho nar brtson pas kyang)仅以此精进，
རྣམ་གཡེང་སླུ་བྲིད་ལྷ་བུའི་བདུད༔ (rnam g.yeng slu brid lha bu'i bdud)散乱欺骗之天魔，
བྱེ་བས་ཀྱང་ནི་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ (bye bas kyang ni tshugs mi 'gyur)纵有百千亦无法动摇！
ཁྱད་པར་གོས་ཀྱི་ཞེན་གཅོད་ཕྱིར༔ (khyad par gos kyi zhen gcod phyir)特别是为了断除对衣物的执着，
ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ (tsaNDa lI yi rnal 'byor ni)修持拙火瑜伽，
ལུས་གནད་དང་བཅས་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ (lus gnad dang bcas stong ra bsgom)配合身姿要点，观空性！
རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་ནི༔ (rtsa gsum 'dus mdor a shad ni)于三脉交汇处，观想阿字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
མེ་ལྕེ་འབར་ལ་ཁད་པ་གསལ༔ (me lce 'bar la khad pa gsal)清晰观想火焰燃烧！
འཇམ་རླུང་དལ་བུས་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ ('jam rlung dal bus bskul ba yis)以缓和之气推动，
མེ་ལྕེ་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་འབར༔ (me lce sor bzhi tsam du 'bar)火焰燃烧至四指高！
སྙིང་གར་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ༔ (snying gar bla ma'i ngo bo hUM)于心间观想上师之体性，吽字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
མེ་ཡི་རང་བཞིན་བསྲོས་བྱས་པས༔ (me yi rang bzhin bsros byas pas)以火之自性进行加热，
དབུ་མའི་ནང་ཀུན་ཚ་བའི་དྲོད༔ (dbu ma'i nang kun tsha ba'i drod)中脉之内充满热能，
ཤུགས་དྲག་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ (shugs drag rim gyis skyes par bsam)观想强烈的热量逐渐升起！
ཐུན་རེར་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བའི༔ (thun rer brgya las mi nyung ba'i)每座至少进行一百次，
རླུང་ཁུག་གཟུང་ཞིང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ (rlung khug gzung zhing 'phrul 'khor by)进行宝瓶气和气脉转动！
དེ་ཡིས་ལྟེ་འོག་དྲོས་པ་ན༔ (de yis lte 'og dros pa na)以此使脐下温暖，
རིམ་བཞིན་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དང་༔ (rim bzhin lte ba snying ga dang)逐渐地，从脐轮到心轮，
མགྲིན་པའི་བར་དུ་བསྲིངས་ལ་སྦར༔ (mgrin pa'i bar du bsrings la sbar)延伸并燃烧至喉轮！
དེ་ནས་རོ་རྐྱང་ལམ་དུ་གཞུག༔ (de nas ro rkyang lam du gzhug)然后进入单脉道！
ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དྲོས་པ་ན༔ (lus kyi g.yas g.yon dros pa na)当身体左右两侧都感到温暖时，
རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེས་བཀང་༔ (rtsa 'dab thams cad me lces bkang)所有脉络都充满火焰！
དེ་བཞིན་རྐང་ལག་བཞི་པོ་དང་༔ (de bzhin rkang lag bzhi po dang)同样地，四肢和
མགོ་བོའི་ནང་ཀུན་གང་བར་དམིགས༔ (mgo bo'i nang kun gang bar dmigs)头部内部都观想充满火焰！
ལུས་ནི་མཐིང་ལ་དམར་འོད་ཅན༔ (lus ni mthing la dmar 'od can)身体呈蓝色，带有红色光芒，
ལྕགས་བསྲེགས་ལྟ་བུར་ཚ་བར་བསམ༔ (lcags bsregs lta bur tsha bar bsam)观想如烧红的铁般炽热！
དེ་ནས་སྒོ་དགུ་བ་སྤུ་ཡི༔ (de nas sgo dgu ba spu yi)然后从九窍和毛孔中，
ཁུང་བུ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བས༔ (khung bu kun nas me 'bar bas)所有孔穴都燃烧着火焰，
མེ་ཡི་གོང་བུར་ཚུད་པར་དམིགས༔ (me yi gong bur tshud par dmigs)观想自身融入火焰之中！
མཐར་ནི་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྦར༔ (mthar ni dpag tshad tsam du sbar)最终燃烧至一由旬之广！
དེ་ཡང་སྔ་མར་དྲོད་སྐྱེས་ན༔ (de yang snga mar drod skyes na)如果先前已生起暖相，
ཕྱི་མར་རིམ་བཞིན་འཇུག་པ་ཡིས༔ (phyi mar rim bzhin 'jug pa yis)之后便可逐渐进入，
དབང་པོ་ཇི་ལྟར་རྒུད་གྱུར་ཀྱང་༔ (dbang po ji ltar rgyud gyur kyang)无论感官如何衰退，
རྩེ་གཅིག་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒོམས་ན༔ (rtse gcig zla ba gsum bsgoms na)若能一心专注修持三个月，
གོས་མེད་ཏི་སེའི་རྩེ་ཡང་ཟིན༔ (gos med ti se'i rtse yang zin)亦能证得无衣瑜伽士之境界！
རབ་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་བདུན་ན་འགྲུབ༔ (rab kyis zhag gsum bdun na 'grub)最快者三七日即可成就！
ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི༔ (thun mong rdzas kyi gtum mo ni)共同的物质拙火法，
གཡག་རྒོད་མཁྲིས་པ་དྲོན་མོའི་ནང་༔ (g.yag rgod mkhris pa dron mo'i nang)于新鲜的野牦牛胆汁中，
ཚ་བ་གསུམ་དང་ཚྭ་ས༔ (tsha ba gsum dang tshwa sa)加入三种辣椒和盐……

【English Translation】
འགྱུར༔ (gyur) Transformation!
ང་རྒྱལ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་གྲོལ༔ (nga gyal den med gyu mar drol) May pride dissolve into the illusion of non-reality!
ཕྲག་དོག་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ཞིག༔ (phrag dog sbrul gyi mdud pa zhig) May the knot of jealousy, like a snake, be untied!
ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་རྩད་ནས་འཇོམས༔ (nyon mongs bdud tshogs rtsad nas 'joms) May the hordes of afflictive demons be utterly destroyed!
དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་སྐལ་མེད་ན༔ (de ltar grub pa'i skal med na) If there is no fortune to accomplish thus,
རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་༔ (rang lus lha sku gyu ma dang) May one's own body be like the illusory body of a deity,
སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ངང་༔ (sems nyid rig stong gnyug ma'i ngang) May the nature of mind rest in the innate state of awareness and emptiness,
སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག་པ་ཡིས༔ (spro bsdud med par bzhag pa yis) Without gathering or scattering,
དུག་ལྔ་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ་པས༔ (dug lnga skyes grol dus mnyam pas) May the five poisons be liberated at the moment of their arising,
ལས་མེད་འཁོར་བར་འཆིང་མི་ནུས༔ (las med 'khor bar 'ching mi nus) Without karma, one cannot be bound in samsara!
རྩལ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར༔ (rtsal rdzogs ye shes rol par 'char) May the full power manifest as the play of wisdom!
མཐར་ཕྱིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔ (mthar phyin kun tu bzang po yi) Ultimately, may one be able to represent the intention of Samantabhadra,
དགོངས་པ་མཚོན་པར་ནུས་པ་འོ༔ (dgongs pa mtshon par nus pa'o) having reached the end!
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ (sa ma ya rgya rgya) Samaya, seal, seal!
ཟབ་རྒྱ༔ (zab rgya) Profound seal!
གུ་ཧྱ༔ (gu hya) Secret!
ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ (lha bu'i bdud tshogs 'joms pa'i phyir) In order to destroy the hordes of demonic forces,
གཏུམ་པོ་མཐིང་གའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ (gtum po mthing ga'i ting 'dzin bsgom) Meditate on the samadhi of the wrathful blue one!
རང་ཉིད་འོད་གསལ་མི་གཡོ་བ༔ (rang nyid 'od gsal mi g.yo ba) Oneself as clear light, unmoving,
ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དྭངས་པའི་མདོག༔ (indra nI la dwangs pa'i mdog) The color of pure sapphire!
ཞབས་གཡས་པུས་བཙུགས་གདན་ལ་རོལ༔ (zhabs g.yas pus btsugs gdan la rol) The right leg bent, enjoying the seat,
གཡོན་པ་བཞེངས་མ་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ (g.yon pa bzhengs ma stabs su bzhugs) The left leg extended in a standing posture!
ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ལས༔ (phyag gnyis ral gri sdigs mdzes las) From the two hands, a sword and a threatening mudra,
ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དུམ་བུར་འཕྲོ༔ (ye shes me lce dum bur 'phro) Flames of wisdom burst forth!
ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ (khro gtum bzod dka'i gzi byin can) Possessing wrathful and unbearable splendor,
དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ (dar dang rin chen sbrul gyis brgyan) Adorned with silk, jewels, and snakes,
ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ (chu zla 'ja' tshon lta bur bsgom) Meditate as like a water moon and a rainbow!
བྲག་ཅ་དང་ནི་སྒྲ་བརྙན་བཞིན༔ (brag ca dang ni sgra brnyan bzhin) Like an echo and a reflection,
གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་བཟླ༔ (grags stong rdo rje'i sngags 'di bzla) Recite this vajra mantra of sound and emptiness:
ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (om caNDa mahAroShaNa kAmadeva mArasenapramardhana hUM phaT) (Om, Caṇḍa, Great Wrathful One, Kamadeva, Destroyer of the Army of Mara, Hūṃ, Phaṭ!)
བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན༔ (bden med sgyu ma rmi lam bzhin) Like an unreal illusion, like a dream!
རིག་སྟོང་དགོངས་པའི་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ (rig stong dgongs pa'i gzer chen gdab) Drive the great stake of the intention of awareness and emptiness!
འདི་ཙམ་ཁོ་ནར་བརྩོན་པས་ཀྱང་༔ ('di tsam kho nar brtson pas kyang) Even by striving only in this,
རྣམ་གཡེང་སླུ་བྲིད་ལྷ་བུའི་བདུད༔ (rnam g.yeng slu brid lha bu'i bdud) The distracting and deceiving demonic forces,
བྱེ་བས་ཀྱང་ནི་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ (bye bas kyang ni tshugs mi 'gyur) Even hundreds of millions cannot withstand!
ཁྱད་པར་གོས་ཀྱི་ཞེན་གཅོད་ཕྱིར༔ (khyad par gos kyi zhen gcod phyir) Especially in order to cut attachment to clothing,
ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ (tsaNDa lI yi rnal 'byor ni) The yoga of Caṇḍālī,
ལུས་གནད་དང་བཅས་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ (lus gnad dang bcas stong ra bsgom) Meditate on emptiness with the key points of the body!
རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་ནི༔ (rtsa gsum 'dus mdor a shad ni) At the junction of the three channels, the letter A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
མེ་ལྕེ་འབར་ལ་ཁད་པ་གསལ༔ (me lce 'bar la khad pa gsal) Clearly visualize the flames burning!
འཇམ་རླུང་དལ་བུས་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ ('jam rlung dal bus bskul ba yis) By gently urging with soft wind,
མེ་ལྕེ་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་འབར༔ (me lce sor bzhi tsam du 'bar) The flames burn to about four fingers high!
སྙིང་གར་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ༔ (snying gar bla ma'i ngo bo hUM) At the heart, the essence of the guru, the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
མེ་ཡི་རང་བཞིན་བསྲོས་བྱས་པས༔ (me yi rang bzhin bsros byas pas) By heating with the nature of fire,
དབུ་མའི་ནང་ཀུན་ཚ་བའི་དྲོད༔ (dbu ma'i nang kun tsha ba'i drod) The heat of warmth fills the entire central channel,
ཤུགས་དྲག་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ (shugs drag rim gyis skyes par bsam) Think that intense power gradually arises!
ཐུན་རེར་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བའི༔ (thun rer brgya las mi nyung ba'i) In each session, not less than a hundred,
རླུང་ཁུག་གཟུང་ཞིང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ (rlung khug gzung zhing 'phrul 'khor by) Hold the kumbhaka and do the trulkhor!
དེ་ཡིས་ལྟེ་འོག་དྲོས་པ་ན༔ (de yis lte 'og dros pa na) When the area below the navel is warmed by this,
རིམ་བཞིན་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དང་༔ (rim bzhin lte ba snying ga dang) Gradually, from the navel to the heart,
མགྲིན་པའི་བར་དུ་བསྲིངས་ལ་སྦར༔ (mgrin pa'i bar du bsrings la sbar) Extend and burn up to the throat!
དེ་ནས་རོ་རྐྱང་ལམ་དུ་གཞུག༔ (de nas ro rkyang lam du gzhug) Then place it on the single taste path!
ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དྲོས་པ་ན༔ (lus kyi g.yas g.yon dros pa na) When the right and left sides of the body are warmed,
རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེས་བཀང་༔ (rtsa 'dab thams cad me lces bkang) All the channels are filled with flames!
དེ་བཞིན་རྐང་ལག་བཞི་པོ་དང་༔ (de bzhin rkang lag bzhi po dang) Likewise, the four limbs and
མགོ་བོའི་ནང་ཀུན་གང་བར་དམིགས༔ (mgo bo'i nang kun gang bar dmigs) Visualize that the inside of the head is completely filled!
ལུས་ནི་མཐིང་ལ་དམར་འོད་ཅན༔ (lus ni mthing la dmar 'od can) The body is blue with red light,
ལྕགས་བསྲེགས་ལྟ་བུར་ཚ་བར་བསམ༔ (lcags bsregs lta bur tsha bar bsam) Think of it as hot as molten iron!
དེ་ནས་སྒོ་དགུ་བ་སྤུ་ཡི༔ (de nas sgo dgu ba spu yi) Then from the nine gates and the hairs,
ཁུང་བུ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བས༔ (khung bu kun nas me 'bar bas) From all the pores, flames are burning,
མེ་ཡི་གོང་བུར་ཚུད་པར་དམིགས༔ (me yi gong bur tshud par dmigs) Visualize that you are contained within a ball of fire!
མཐར་ནི་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྦར༔ (mthar ni dpag tshad tsam du sbar) Finally, burn it to the size of a yojana!
དེ་ཡང་སྔ་མར་དྲོད་སྐྱེས་ན༔ (de yang snga mar drod skyes na) If warmth has arisen before,
ཕྱི་མར་རིམ་བཞིན་འཇུག་པ་ཡིས༔ (phyi mar rim bzhin 'jug pa yis) By gradually entering later,
དབང་པོ་ཇི་ལྟར་རྒུད་གྱུར་ཀྱང་༔ (dbang po ji ltar rgyud gyur kyang) However much the senses may have declined,
རྩེ་གཅིག་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒོམས་ན༔ (rtse gcig zla ba gsum bsgoms na) If you meditate single-pointedly for three months,
གོས་མེད་ཏི་སེའི་རྩེ་ཡང་ཟིན༔ (gos med ti se'i rtse yang zin) You will also attain the peak of the naked Tise!
རབ་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་བདུན་ན་འགྲུབ༔ (rab kyis zhag gsum bdun na 'grub) The best will accomplish it in three weeks!
ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི༔ (thun mong rdzas kyi gtum mo ni) The common material tummo is:
གཡག་རྒོད་མཁྲིས་པ་དྲོན་མོའི་ནང་༔ (g.yag rgod mkhris pa dron mo'i nang) Inside the warm bile of a wild yak,
ཚ་བ་གསུམ་དང་ཚྭ་ས༔ (tsha ba gsum dang tshwa sa) Three chilies and salt...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣ་གསུམ༔ ཟི་ར་ནག་པོ་ཤིང་ཀུན་དང་༔ འགྲོན་བུའི་ཐལ་བ་བཏབ་ལ་བསྐམ༔ ཞིབ་བཏགས་གར་ཆང་ཉིང་ཁུ་ཡིས༔ རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་དུ་དྲིལ༔ ལྔ་བདུན་དགུ་སོགས་ཉམ་དཔགས་ནས༔ ཆང་བཟང་གིས་ཕུལ་ཕྱི་རུ་བྱུགས༔ གློ་བུར་གཏུམ་མོ་འབར་བར་འགྱུར༔ ཟས་ཀྱི་ཞེན་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་བཅུད་ཀྱིས་འཚོ་བ་ནི༔ ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེར་མཐོང་བའི་སར༔ བླ་མར་གསོལ་གདབ་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་བྱས་ཏེ༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ཧ་སྤྲུག་བྱ༔ ངལ་གསོ་ལུས་གནད་ཅི་བདེར་འདུག༔ ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་བཅུད་ཐམས་ཅད༔ བསྡུས་ནས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོར་ཞུ༔ ཁ་ནས་ཧུབ་ཅེས་ཁོང་པར་མིད༔ ལུས་ཁེངས་མཐིང་ཞུན་ལྟ་བུར་བསམ༔ ཐུབ་ཚད་བཟུང་ལ་རྔུབ་ཆུང་བྱ༔ མ་ཐུབ་ཕྱིར་འཕང་སླར་ཡང་བསྐྱར༔ ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏད༔ དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག༔ སྐོམ་ན་ནམ་མཁར་བཾ་དཀར་པོ༔ དངུལ་ཆུ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་བདུད་རྩི་བསྡུ༔ དེ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བ༔ སོ་བར་ནས་དྲངས་མཆིལ་མ་བཅས༔ ཁོང་དུ་མིད་ཅིང་རླུང་མནན་པས༔ ལུས་ཀུན་བདུད་རྩིས་ལྟེམ་གང་བསམ༔ དེ་ལྟར་རགས་པའི་ཟས་སྤངས་ཏེ༔ བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་སྤེལ་ཏེ་
45-54-8a
སྦྱང་༔ གོམས་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ན༔ ཟས་མེད་རི་ལ་ལོར་སྒྲུབ་ཀྱང་༔ ལུས་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་འཆི་བ་མེད༔ ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་ནི༔ ཅོང་ཞི་ནས་ཙམ་ཁྲུཾ་ཁྲུཾ་བརྡུང་༔ གངས་ཆུས་ཡང་ཡང་བཤལ་བྱས་ཏེ༔ ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་ཚགས་སུ་བཙག༔ འབྲི་ཡི་འོ་མས་འདམ་བྱས་པར༔ དབང་ལག་པི་ལིང་ཤིང་ཚ་བཅས༔ ཅུང་ཟད་བཏབ་ལ་རིལ་བུར་དྲིལ༔ ཨོཾ་ཐུད་དེ་ཐུད་དེ་མ་ཧཱ་ཐུད་དེ་ཕཊ༔ སྟོང་ཕྲག་བཟླས་པས་རྡོ་དུག་བསལ༔ ཨཱཿཧྲཱིཿཁ་ཊཱྀ་བྷྲཱུྃ༔ མང་དུ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཐོར་རངས་དང་ནི་སྲོད་ཀྱི་དུས༔ ཆུ་བསྐོལ་ཚ་མོས་ཕུལ་ལ་བཏང་༔ རླུང་སྐྱོར་འཕྲུལ་འཁོར་རྒྱུན་མི་གཅད༔ རགས་པའི་ཟས་ཀྱི་ཞེན་པ་བྲལ༔ ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་ཟས་གོས་གདམས་པ་འདིས༔ འཇིག་རྟེན་ཟས་གོས་ཡེ་མི་དགོས༔ ལོ་དགུར་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་གྱུར་ཀྱང་༔ ཉམ་ང་བག་ཚ་མི་འཚལ་བས༔ ངོ་སྲུང་མཐུན་འཇུག་སླུ་བྲིད་བྲལ༔ གཏམ་གྱི་ཞེན་པ་གཅོད་པ་ནི༔ གེགས་སེལ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་གང་ལ་ཡང་༔ བཟློག་བསྒོམ་ཁོ་ནའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རོ་སྙོམས་བྱ་ཞིང་ཐོག་བརྫིས་གཏང་༔ མི་དང་མི་བསྟུན་རང་ཚུགས་གཟུང་༔ ཡུལ་རྐྱེན་སྤང་དཀའ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་སྤྱད༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་
45-54-8b
བླ་ན་མེད༔ གནས་དང་གྲོགས་ཀྱི་ཞེན་སྤོང་ཞིང་༔ ཉམས་རྟོགས་བོགས་ཆེན་འབྱིན་པའི་ཕྱིར༔ ཐ་མལ་སྐྱེ་བོས་བགྲོད་དཀའ་བའི༔ གངས་ཁྲོད་རི་རྩེ་དུར་ཁྲོད་སོགས༔ འཇིགས་ཤིང་ཉམ་ངའི་ཕྱོགས་ས

【现代汉语翻译】
纳三（藏语：ྣ་གསུམ།，三种鼻药）：黑孜然、松节油，加上海螺灰，研磨晒干。精细研磨后，用浓酒汁调和，搓成小扁豆大小的丸子。根据自身情况，服用五颗、七颗、九颗等。用好酒送服，外涂药。突然间拙火就会燃烧起来。
为了断除对食物的贪恋，以虚空的精华维生：在能广阔地看到天空的地方，向上师祈祷，生起虔诚心。身体姿势正直端正，排除浊气，哈字呼吸。舒适地休息，保持身体姿势自然。将三界虚空的精华全部，汇聚融化成蓝色的甘露。从口中发出‘呼’的声音，吞入腹中。观想身体充满，如同蓝色的熔化的液体。尽力屏住呼吸，小口吸气。如果不能坚持，就呼出，再次重复。意识专注于虚空界。融合法界与觉性，保持平等。如果感到口渴，观想虚空中有白色的‘വം’（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水大种子字）字，如同清澈的白银液体，光芒四射，汇聚轮回涅槃的甘露。观想甘露之流涌出，从牙缝中引出，混合着唾液，吞入腹中，屏住呼吸，观想整个身体充满甘露。像这样断除粗糙的食物，连续七周进行修习。一旦习惯成自然，即使在无食物的山上修行一年，身体也会强壮，不会死亡。
共同的物质精华提取法：敲打铜钹，发出‘仲’（藏语：ཅོང་，声音），直到‘仲仲’（藏语：ཁྲུཾ་ཁྲུཾ།，声音）。用冰川水反复冲洗，精细研磨后过滤。用母牦牛奶混合成糊状，加入少量荜茇、菖蒲、肉桂等，搓成丸子。念诵‘嗡 突德 突德 玛哈 突德 啪’（藏文：ཨོཾ་ཐུད་དེ་ཐུད་དེ་མ་ཧཱ་ཐུད་དེ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ tudde tudde mahā tudde phaṭ，摧破金刚咒），念诵一千遍，可以解除石头和毒药的毒性。念诵‘啊 舍 卡恰 布隆’（藏文：ཨཱཿཧྲཱིཿཁ་ཊཱྀ་བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：āḥ hrīḥ khaṭāṃ brūṃ，莲师忿怒金刚咒），大量念诵可以获得加持。在清晨、中午和傍晚时分，用热开水送服。风脉的支撑和幻轮的运转不要间断。断除对粗糙食物的贪恋。可以成就寿命和身体的精华提取。像这样，通过食物和衣服的窍诀，可以完全不需要世间的食物和衣服。即使在山里修行九年，也不会感到害怕和胆怯，远离虚伪、逢迎和欺骗。
断除对谈话的贪恋：这是遣除障碍的万王之王，对于世间的八法，仅仅通过遣除和修习的结合，保持口味平等，并将其踩在脚下。不与他人交往，保持自己的本色。对于一切难以舍弃的世俗因缘，以如梦如幻的态度对待。成为瑜伽自在者，至高无上。为了舍弃对住所和同伴的贪恋，为了产生巨大的体验和证悟，前往普通人难以到达的，冰雪覆盖的山地、山顶、墓地等，令人恐惧和害怕的地方。

【English Translation】
Na-sum (Tibetan: ྣ་གསུམ།, three nose medicines): black cumin, turpentine, and conch shell ash, ground and dried. Grind finely, mix with strong wine juice, and roll into pills the size of lentils. Depending on your condition, take five, seven, or nine pills. Serve with good wine and apply externally. Suddenly, the tummo will blaze.
To cut off attachment to food, live on the essence of space: In a place where you can see the vastness of the sky, pray to the guru and generate devotion. Keep your body posture straight and upright, expel impure air, and do the 'ha' breathing. Rest comfortably, keeping your body posture natural. Gather all the essence of the three realms of space and melt it into blue nectar. Make a 'hoop' sound from your mouth and swallow it into your belly. Visualize your body filling up, like blue molten liquid. Hold your breath as much as you can and inhale small breaths. If you can't hold it, exhale and repeat again. Focus your awareness on the space element. Merge the expanse and awareness, and keep them equal. If you feel thirsty, visualize a white 'vaṃ' (Tibetan: வம், Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element) in the sky, like clear silver liquid, radiating light, gathering the nectar of samsara and nirvana. Visualize a stream of nectar flowing out, drawn from between your teeth, mixed with saliva, swallowed into your belly, holding your breath, and visualize your whole body filled with nectar. Like this, cut off coarse food and practice for seven weeks. Once it becomes a habit, even if you practice on a mountain without food for a year, your body will be strong and you will not die.
Common substance essence extraction method: Strike the cymbals, making the sound 'chong' (Tibetan: ཅོང་, sound), until 'chrung chrung' (Tibetan: ཁྲུཾ་ཁྲུཾ།, sound). Rinse repeatedly with glacial water, grind finely, and filter. Mix with yak milk into a paste, add a small amount of long pepper, calamus, cinnamon, etc., and roll into pills. Recite 'Om Tudde Tudde Maha Tudde Phet' (Tibetan: ཨོཾ་ཐུད་དེ་ཐུད་དེ་མ་ཧཱ་ཐུད་དེ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ tudde tudde mahā tudde phaṭ, Vajrakilaya mantra), reciting it a thousand times can remove the toxicity of stones and poisons. Recite 'Ah Hrih Khatam Bhrum' (Tibetan: ཨཱཿཧྲཱིཿཁ་ཊཱྀ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Romanization: āḥ hrīḥ khaṭāṃ brūṃ, Guru Rinpoche Wrathful Mantra), reciting it extensively can obtain blessings. In the early morning, noon, and evening, serve with hot boiled water. Do not interrupt the support of the wind element and the operation of the illusory wheel. Cut off attachment to coarse food. You can accomplish the essence extraction of life and body. Like this, through the instructions on food and clothing, you will not need worldly food and clothing at all. Even if you practice in the mountains for nine years, you will not feel afraid and timid, and you will be free from hypocrisy, flattery, and deception.
Cutting off attachment to talk: This is the king of all who dispel obstacles, and for the eight worldly dharmas, only through the combination of dispelling and practicing, maintain equal taste and trample them underfoot. Do not associate with others, maintain your own nature. Treat all worldly conditions that are difficult to abandon with a dreamlike attitude. Become a yoga master, supreme. In order to abandon attachment to places and companions, and in order to generate great experiences and realizations, go to places that are difficult for ordinary people to reach, such as snow-covered mountains, mountaintops, cemeteries, etc., places that are frightening and terrifying.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རྒྱུ༔ ས་གཅིག་མི་སྡོད་ཀུན་ལ་སྤོ༔ སུ་དང་འགྲས་འདྲིས་མེད་པར་བྱ༔ དུས་ཀུན་རིག་པ་རང་ལུགས་བཞག༔ སྐབས་སུ་ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་དང་༔ དགའ་བྲོད་སྙེམས་བྱེད་བདུད་ལ་གཅོད༔ རྣམ་ཤེས་སྤར་ནས་ཕུང་པོ་ནི༔ ཞེན་མེད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་གཏང་༔ རྣམ་རྟོག་རགས་པ་གང་ཤར་ཡང་༔ ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ༔ བཟའ་གཏད་མེད་པ་སྨྱོན་པའི་ཚུལ༔ རྟོག་དཔྱོད་མེད་པ་བུ་ཆུང་ཚུལ༔ རྩིས་གདབ་མེད་པ་གར་ཆང་གིས༔ མྱོས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ དེ་ལྟར་ཆོས་བརྒྱད་རླུང་བསྐུར་བའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་དུ་ལོངས་པ་ན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང་འཛིན་ཕྱིར༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ལས༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔ གང་གིས་འཇིགས་པར་བྱར་མེད་ཀྱང་༔ བདུད་བཞིའི་རྐྱེན་བྱས་དུས་འཁྲུགས་མང་༔ དེ་དུས་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྲུང་ན༔ ཙཀྲ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས་སུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བ་རུ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོའི་སྐུ་གཟུགས་འབྲི༔ ཐུགས་ཀར་སྙིང་པོའི་ཐ་མ་རུ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་
45-54-9a
རཀྵ་སྦྱར༔ རྩིབས་བཞིར་སྙིང་པོའི་ཤམ་བུ་རུ༔ རླུང་ཁམས་མདའ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ མཚོན་ཆ་མདའ་ཟློག༔ ས་ཁམས་རྡོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ རྡོ་དབལ་ཟློག༔ ཆུ་ཁམས་གྲི་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ སྔོན་མོ་གྲི་ཟློག༔ མེ་ཁམས་མདུང་གི་གནོད་པ་ཟློག༔ དམར་མོ་མདུང་ཟློག༔ རྩིབས་མཆན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་བྷྲཱུྃ་མཚན་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོར་མགོ་ཕྱིར་བསྟན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལེ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་འབྱུང་ལྔ་འདུས་པའི་མཚོན་ཆའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག༔ མེ་ལྕགས་སྦྱོར་བ་ངན་པའི་མཚོན་ཆ་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མེ་ལྕགས་སྦྱོར་བ་ངན་པའི་མཚོན་ཆ་གཡོན་དུ་བྷྱོ༔ ཞེས་བྲི་དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ རིམ་བཞིན་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་༔ རྡོར་ར་མེ་རི་མཛེས་པས་བསྐོར༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོག་གྲུབ་པའི༔ གདུང་དང་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཡུངས་དཀར་ནག༔ པདྨ་རཀྟ་དང་བཅས་ཏེ༔ རབ་གནས་ལྟེ་བ་མ་ཉམས་བལྟབ༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་ལེགས་པར་དཀྲི༔ ལུས་ལ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་འཆང་༔ དམ་ཚིག་ཁྱི་དང་བུད་མེད་ཀྱིས༔ མི་རེག་མཚོན་རྩེ་གཏོད་པ་སྤང་༔ སྲུང་བ་འདི་དང་མ་བྲལ་ན༔ 
45-54-9b
མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བབ་ཀྱང་༔ རིན་ཆེན་སྲོག་དང་བྲལ་མི་སྲིད༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ སློབ་དཔོན་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པ་དང་༔ སྲུང་བར་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ བདུད་བཞིའི་ས

【现代汉语翻译】
行为如疯子般无所顾忌，
居无定所，随处安家。
不与任何人深交，
时刻保持觉知的本性。
时而执着，时而放下，
斩断贪恋、嗔恨和傲慢等魔障。
将意识转移，把身体
作为无执的会供祭品献出。
无论生起何种粗大的念头，
都念诵'帕'（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破）并将其融入法界。
像疯子一样，无所依赖；
像孩子一样，没有思辨；
像沉醉于歌舞美酒中一样，
不作算计，随性而为。
如此这般，将世间八法抛诸脑后，
沉浸于苦行瑜伽之道，
为了继承黑汝嘎（Heruka）的血脉，
战胜天子魔的战场。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
如此这般的瑜伽士，
从极其恐怖的四魔中，
彻底获得胜利，成为持明者中的至尊。
无论受到何种恐怖威胁，
四魔都会制造违缘，扰乱时局。
此时，为了守护瑜伽士及其眷属，
在法轮四辐的中心，
五股金刚杵的中央，
绘制不动明王（Acala）的身像。
在心间，根本咒的末尾，
加上所要降伏之物的名字，
加上raksa（藏文：རཀྵ་，梵文天城体： रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，保护）。
在四辐的根本咒语的末尾，
加上用于遣除风界箭矢灾害的字句：
遣除兵器箭矢！
加上用于遣除地界石块灾害的字句：
遣除石击！
加上用于遣除水界刀刃灾害的字句：
遣除黑刀！
加上用于遣除火界长矛灾害的字句：
遣除红矛！
在轮辐的旁边，绘制金刚杵、如意宝、
莲花、十字金刚杵，以及bhram（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）字样。
在第一个外圈，头部朝外，
书写嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏），
那摩 惹纳 札雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，皈依三宝），
那嘛 祥达 班杂 巴纳耶（藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།，梵文天城体：नमश्चण्डवज्र पाणये，梵文罗马拟音：namaścaṇḍa vajra pāṇaye，敬礼忿怒金刚手），
嘛哈 亚叉 瑟那巴达耶（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：महा यक्ष सेनापतये，梵文罗马拟音：mahā yakṣa senāpataye，敬礼大夜叉 सेनापति），
达地雅他（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，即说咒曰）：
嗡 班杂 嘛哈 卓达 阿雅 阿杂列 祥达 嘛哈 罗卡那 呼噜呼噜 迪瑟 迪瑟 班达 班达 哈那 哈那 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལེ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् वज्र महा क्रोध आर्य अचले चण्ड महा रोषण हुलु हुलु तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha ārya acale caṇḍa mahā roṣaṇa hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana hūṃ phaṭ，嗡，金刚，大忿怒，圣，不动，忿怒，大，暴恶，呼噜呼噜，立定，立定，束缚，束缚，杀，杀，吽，啪）。
对于持有者，遣除五大聚合的兵器的一切灾害。
向右，遣除恶劣的火焰铁制兵器！
向左，遣除恶劣的火焰铁制兵器！
书写完毕后，在外圈的后面，
依次用母音、子音、缘起咒、
金刚墙、火墙环绕。
用佛陀、菩萨加持过的
圣物和甘露（amrita），
孔雀羽毛和黑白芥子，
以及红莲花瓣等，
进行加持，保持中心不散乱。
用五色彩线仔细缠绕，
随身佩戴，保持体温。
严守誓言，不接触狗和女人，
避免将兵器尖端指向它。
如果与此守护物不分离，
即使各种兵器如雨般落下，
也不可能失去珍贵的生命。
特别是，秘密的誓言是：
让上师满意，并以供养来
毫不犹豫地守护此物，至关重要。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
四魔的...

【English Translation】
Acting like a madman, without any restraint,
Not staying in one place, making everywhere home.
Not associating closely with anyone,
Always maintaining the nature of awareness.
Sometimes attached, sometimes detached,
Cutting off the demons of attachment, hatred, and pride.
Transferring consciousness, offering the body
As a feast offering without clinging.
Whatever gross thoughts arise,
Uttering 'Phat' (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，destroying) and dissolving them into the Dharmadhatu.
Like a madman, without dependence;
Like a child, without speculation;
Like being intoxicated with dance and wine,
Acting spontaneously, without calculation.
In this way, casting aside the eight worldly concerns,
Indulging in the path of ascetic yoga,
In order to inherit the lineage of Heruka,
Conquering the battlefield of the Maras of the sons of gods.
Samaya (vow).
Such a yogi,
Completely victorious over the extremely terrifying four Maras,
Becoming the supreme among the Vidyadharas (holders of knowledge).
No matter what terrifying threats are faced,
The four Maras will create obstacles and disrupt the times.
At this time, to protect the yogi and their retinue,
In the center of the four spokes of the chakra,
In the middle of the five-pronged vajra,
Draw the form of Acala (Immovable One).
At the heart, at the end of the root mantra,
Add the name of what is to be subdued,
Add raksa (藏文：རཀྵ་，梵文天城体： रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，protection).
At the end of the root mantra on the four spokes,
Add the phrases to avert the harm of the wind element arrows:
Avert the weapon arrows!
Add the phrases to avert the harm of the earth element stones:
Avert the stone strikes!
Add the phrases to avert the harm of the water element knives:
Avert the black knife!
Add the phrases to avert the harm of the fire element spears:
Avert the red spear!
Beside the spokes, draw a vajra, a wish-fulfilling jewel,
A lotus, a crossed vajra, and the syllable bhram (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，seed syllable).
In the first outer circle, with the head facing outward,
Write Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，subduing),
Namo Ratna Trayaya (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，Homage to the Triple Gem),
Namah Chanda Vajra Panaye (藏文：ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།，梵文天城体：नमश्चण्डवज्र पाणये，梵文罗马拟音：namaścaṇḍa vajra pāṇaye，Homage to the Wrathful Vajrapani),
Maha Yaksha Senapataye (藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：महा यक्ष सेनापतये，梵文罗马拟音：mahā yakṣa senāpataye，Homage to the Great Yaksha General),
Tadyatha (藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，Thus it is):
Om Vajra Maha Krodha Arya Achale Chanda Maha Roshana Hulu Hulu Tistha Tistha Bandha Bandha Hana Hana Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལེ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् वज्र महा क्रोध आर्य अचले चण्ड महा रोषण हुलु हुलु तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha ārya acale caṇḍa mahā roṣaṇa hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana hūṃ phaṭ，Om, Vajra, Great Wrathful One, Noble, Immovable, Wrathful, Great, Furious, Hulu Hulu, Stand, Stand, Bind, Bind, Strike, Strike, Hum, Phat).
For the holder, avert all harm from the weapons of the aggregation of the five elements.
To the right, avert the evil fire-iron weapons!
To the left, avert the evil fire-iron weapons!
After writing, surround the back of the outer circle with
Vowels, consonants, the dependent arising mantra,
A vajra fence, and a fire fence.
Consecrate with relics and amrita (nectar)
Blessed by Buddhas and Bodhisattvas,
Peacock feathers and black and white mustard seeds,
And red lotus petals,
Maintaining the center without distraction.
Carefully wrap with five-colored threads,
Wear it on the body, keeping it warm.
Keep the samaya (vow), avoid contact with dogs and women,
Avoid pointing the tip of weapons at it.
If you do not separate from this protection,
Even if various weapons fall like rain,
It is impossible to lose your precious life.
In particular, the secret samaya (vow) is:
To please the guru with offerings and to
Protect this without hesitation is essential.
Samaya (vow).
The four Maras...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས༔ དམ་སྲི་འགོང་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་འགབ་འདྲེར་ལྡང་༔ དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གནོན་པ་ནི༔ དུག་ཤོག་ངོས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས༔ རྩིབས་བཞིར་བདུད་བཞི་དབུས་དམ་སྲི༔ རྩིབས་མཆན་བཞི་ལ་སྒབ་འདྲེ་བཞིའི༔ ལིངྒའི་མིང་མཐར་ཏྲི་ཛཿརྦད༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན་དང་༔ ཐ་མར་སརྦ་ཛཿཏྲི་བྲི༔ དེ་མཐར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར༔ བཀུག་བསྟིམ་བྱས་ཏེ་ཐོད་པར་བཅུག༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བདུད་བཞི་སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟོང་བཟླས་གནམ་ལྕགས་ཁང་སྒྲོམ་ཆེ༔ མཚོན་ཆ་འབྱུང་རིམ་དགུས་གཡོགས་བསམ༔ མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་སྒྲུབ་ཁང་འོག༔ གཏིང་རིང་དོང་དུ་བཅུག་བྱས་ལ༔ སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་སོར་བཞིའི་མགུལ༔ གོང་གི་སྔགས་བྲིས་དར་ནག་བཏགས༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན༔ མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་གཟུགས༔ རལ་གྲི་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དུམ་བུར་གཅོད་ཅིང་ཐར་མེད་འཆིངས༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པའི་
45-54-10a
དབལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གང་ལ་གཟིར་ཞིང་བཏབ་པའི་མོད༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་བྱེད༔ ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཐུགས་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ དཔལ་ཆེན་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ༔ གང་གིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དེང་བསྐུལ་ན༔ བདུད་བཞི་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམིགས་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ ནམ་ཡང་སྟེང་དུ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཅེས་བརྗོད་བསམ་ཞིང་ཕུར་པས་བཏབ༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མནན༔ ས་ཆུ་མེ་ཡིས་ཁ་བཅད་ལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར་ནས་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ གལ་ཆེན་དེ་སྟེང་མཆོད་རྟེན་བཞེངས༔ སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་མནན་པའི་ཐབས༔ ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདུད་བཞི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ལས༔ རྒྱལ་བློན་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཆེས༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ ཚིག་གི་མཚོན་ཆ་གཅོག་པ་ལ༔ དམིགས་བྱ་དེ་ཡི་ལིངྒ་ནི༔ རི་རུད་དང་ནི་ཕུང་ཤུལ་ས༔ ཆུ་མིག་ལྐུགས་པའི་ཆུས་སྦྲུས་ཏེ༔ སོར་
45-54-10b
བརྒྱད་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པའི་ཁོང་༔ དུག་ཤོག་ཆུང་ངུར་དུག་ཁྲག་གིས༔ ནྲྀ་ཡིག་ཐ་མར་སྔགས་བཞིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྨྲ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཝཱ་ཀ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་མོ་ཧ་ཡ་བཾ༔ ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ

【现代汉语翻译】
凭借方便法，被恶魔和邪魔所驱使，对修行者制造障碍和干扰。因此，镇压它们的方法是：在毒纸上用毒血，四角写四大魔，中央写邪魔，四边写四大障碍魔，人偶的名字后面加上 'ཏྲི་ཛཿརྦད (藏文)，त्रिजःर्बद (梵文天城体)，tri jaḥ rbad (梵文罗马拟音)，摧毁'，'སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན (藏文)，स्त्वं भ य लं नन् (梵文天城体)，stvaṃ bha ya laṃ nan (梵文罗马拟音)，停止'，最后加上 'སརྦ་ཛཿཏྲི་བྲི (藏文)，सर्व जः त्रि भ्रि (梵文天城体)，sarva jaḥ tri bhri (梵文罗马拟音)，一切摧毁'。然后在周围画上各种兵器，将其勾招融入人偶中，放入头盖骨中。念诵：'ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བདུད་བཞི་སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ (藏文)，ॐ चण्ड महा रोषण भूत चतुर् विघ्न दानव सर्व बन्ध बन्ध हुं फट् (梵文天城体)，oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa bhūta catur vighna dānava sarva bandha bandha hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音)，嗡，暴怒尊，大忿怒者，四魔，障碍，邪魔，一切束缚，束缚，吽，呸!'。念诵一百遍，观想一个巨大的铁制框架，被九种兵器层层包裹。将其放入佛塔、寺庙或修行室的下方，深埋于坑中，用四指长的杜鹃木橛子钉住，橛子上系上写有上述咒语的黑布。吽！
至尊忿怒尊不动明王，身色深蓝，发如铁索。上半身呈现忿怒之相，手持宝剑和绳索，将所有邪魔鬼怪斩成碎片，毫不留情地捆绑。下半身是金刚橛，放射出智慧之火。无论被其击中或降伏，即使是天神也会被摧毁。口中发出咒语之声，将妖魔鬼怪化为灰烬。心中燃烧着大乐智慧之火，赐予修行者成就。是诸佛身语意的化现，是忿怒之王吽迦罗（不动明王），伟大的阿雅阿杂拉（不动明王）。
以其不可动摇的慈悲和誓愿，现在恳请您降临，降伏四大魔、邪魔和障碍魔。现在正是您大显神威，施展金刚橛事业之时。观想那些被压制的魔和邪魔，永远不要让他们再升起。’如此念诵并观想，然后用橛子钉住。在其上压上金刚交杵，用土、水、火封住，然后四处巡视，敲击法器。这是最重要的，在其上建造佛塔。这是镇压障碍魔和邪魔最深奥的方法。萨玛雅（誓言）。
当四大魔进入内心，导致国王和大臣等有权势者，阻碍修持正法时，为了摧毁这些言语之箭，所针对的人偶，应在山崩处或坟地中，用哑泉之水混合制作，大小为八指，内部充满污秽之物。在小毒纸上用毒血，写上 'ནྲྀ (藏文)，नृ (梵文天城体)，nṛ (梵文罗马拟音)，无' 字，周围写上四句咒语：'ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྨྲ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ (藏文)，ॐ चण्ड महा रोषण धर्म साधनाय विघ्नं कुरु सर्व दुष्ट वचन हुं फट् (梵文天城体)，oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa dharma sādhanāya vighnaṃ kuru sarva duṣṭa vacana hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音)，嗡，暴怒尊，大忿怒者，对于正法修行制造障碍的一切恶语，吽，呸!'，'སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཝཱ་ཀ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ (藏文)，सर्व शत्रून् वाक भिन्द भिन्द छिन्द छिन्द हन हन हुं (梵文天城体)，sarva śatrūn vāka bhinda bhinda chinda chinda hana hana huṃ (梵文罗马拟音)，摧毁一切仇敌的言语，摧毁，摧毁，斩断，斩断，杀，杀，吽!'，'ཙིཏྟ་མོ་ཧ་ཡ་བཾ (藏文)，चित्त मोहय वं (梵文天城体)，citta mohaya vaṃ (梵文罗马拟音)，迷惑其心，瓦!'，'ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ (藏文)，ह ह हे हे हो हो हं (梵文天城体)，ha ha he he ho ho haṃ (梵文罗马拟音)，哈！哈！嘿！嘿！吼！吼！吽!)'

【English Translation】
Through skillful means, driven by evil spirits and demons, they rise to create obstacles and disturbances for practitioners. Therefore, the method to suppress them is: on poisoned paper, with poisoned blood, write the four Maras on the four corners, the evil spirit in the center, and the four obstructing demons on the four sides. After the name of the effigy, add 'ཏྲི་ཛཿརྦད (Tibetan), त्रिजःर्बद (Sanskrit Devanagari), tri jaḥ rbad (Sanskrit Romanization), destroy', 'སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན (Tibetan), स्त्वं भ य लं नन् (Sanskrit Devanagari), stvaṃ bha ya laṃ nan (Sanskrit Romanization), stop', and finally add 'སརྦ་ཛཿཏྲི་བྲི (Tibetan), सर्व जः त्रि भ्रि (Sanskrit Devanagari), sarva jaḥ tri bhri (Sanskrit Romanization), destroy all'. Then draw various weapons around it, hook and merge them into the effigy, and place it in a skull. Recite: 'ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བདུད་བཞི་སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Tibetan), ॐ चण्ड महा रोषण भूत चतुर् विघ्न दानव सर्व बन्ध बन्ध हुं फट् (Sanskrit Devanagari), oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa bhūta catur vighna dānava sarva bandha bandha hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), Om, fierce one, great wrathful one, four demons, obstacles, evil spirits, all bind, bind, hum, phat!' Recite a hundred times, visualizing a huge iron frame, covered layer upon layer with nine kinds of weapons. Place it under a stupa, temple, or meditation room, bury it deep in a pit, and nail it down with a four-finger-long rhododendron peg, tied with a black cloth inscribed with the above mantra. Hum!
Vajrakilaya, the wrathful king, the immovable lord, dark blue in color, with hair like iron chains. The upper body displays a wrathful form, holding a sword and a rope, cutting all evil spirits and demons into pieces, binding them relentlessly. The lower body is a vajra peg, radiating the fire of wisdom. Whoever is struck or subdued by it, even a god will be destroyed. From his mouth emanates the sound of mantras, turning demons and obstacles into dust. In his heart burns the fire of great bliss and wisdom, bestowing accomplishments upon practitioners. He is the embodiment of the body, speech, and mind of all Buddhas, the wrathful king Humkara (Acala), the great Arya Achala (Acala).
With his unwavering compassion and vows, now we implore you to descend, to subdue the four Maras, evil spirits, and obstructing demons. Now is the time for you to display your power and perform the activities of Vajrakilaya. Visualize those suppressed demons and evil spirits, never let them rise again.’ Recite and visualize in this way, then nail down with the peg. Press a vajra cross on top of it, seal it with earth, water, and fire, then circumambulate and strike the instruments. This is the most important, build a stupa on top of it. This is the most profound method for suppressing obstructing demons and evil spirits. Samaya (vow).
When the four Maras enter the heart, causing powerful figures such as kings and ministers to obstruct the practice of the Dharma, in order to destroy these arrows of speech, the targeted effigy should be made in a landslide area or cemetery, mixed with water from a mute spring, the size of eight fingers, filled with impure substances. On a small poisoned paper, with poisoned blood, write the letter 'ནྲྀ (Tibetan), नृ (Sanskrit Devanagari), nṛ (Sanskrit Romanization), no', surrounded by four lines of mantra: 'ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྨྲ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ (Tibetan), ॐ चण्ड महा रोषण धर्म साधनाय विघ्नं कुरु सर्व दुष्ट वचन हुं फट् (Sanskrit Devanagari), oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa dharma sādhanāya vighnaṃ kuru sarva duṣṭa vacana hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), Om, fierce one, great wrathful one, all evil words that create obstacles for the practice of the Dharma, hum, phat!', 'སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཝཱ་ཀ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ (Tibetan), सर्व शत्रून् वाक भिन्द भिन्द छिन्द छिन्द हन हन हुं (Sanskrit Devanagari), sarva śatrūn vāka bhinda bhinda chinda chinda hana hana huṃ (Sanskrit Romanization), Destroy all enemies' speech, destroy, destroy, cut, cut, kill, kill, hum!', 'ཙིཏྟ་མོ་ཧ་ཡ་བཾ (Tibetan), चित्त मोहय वं (Sanskrit Devanagari), citta mohaya vaṃ (Sanskrit Romanization), Confuse their minds, va!', 'ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ (Tibetan), ह ह हे हे हो हो हं (Sanskrit Devanagari), ha ha he he ho ho haṃ (Sanskrit Romanization), Ha! Ha! Hey! Hey! Ho! Ho! Hum!)'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲིས་གཞུག་ཅིང་དགུག་གཞུག་བྱ༔ སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ༔ མི་གཡོ་ཕུར་པའི་དབལ་ཅན་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་ལས་སྔགས་སྟོང་གིས་གདབ༔ ལིངྒའི་ཡས་མས་མཆུ་ལ་བཙུག༔ བར་ཆད་གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ༔ ཕུར་པ་བླངས་ནས་འོ་མ་ལ༔ སྔགས་མཐར་ཤཱནྟིཾ་གདགས་པས་བཀྲུ༔ ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེན་གནད་ཐུག་ན༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཚངས་པ་ལྟ་བུའི་བཙན་ཚིག་ཀྱང་༔ བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་རང་ཡལ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་གཏུམ་པོ་ཆེའི༔ རྡོ་རྗེའི་གཏོར་བླུག་ཆོ་ག་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་བཤམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་བྱ༔ དམ་ཚིག་ངེས་པར་བསྲུང་ནུས་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་ཕྲལ་ལ༔ སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་མཎྜལ་ཕུལ༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་འདེབས་གཞུག༔ རྒྱུད་སྦྱང་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་
45-54-11a
པའི་ལྷ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ཞུ་བའི་ཆུ༔ རྒྱལ་བས་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་མི་མཐུན་བདུད་བཞི་ལས༔ རྣམ་རྒྱལ་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་ལམ་གྱིས་གྱུར༔ དེ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཟླས་པའི་ལུང་ནི་ལན་གསུམ་བྱ༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་༴ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་༴ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་༴ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་སྙིང་གར་བཞག།་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་༴ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས༴ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག།་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དང་ལྡན༔ མི་གཡོ་མགོན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་བསྟིམ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ ས་
45-54-11b
མ་ཡ༔ འདི་ཡི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན༔ མགོན་པོ་དཀར་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་མཛེས་པ་ལ༔ གཙང་མའི་ཟས་སྣ་ཕུད་ཀྱིས་བྲན༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་སྔགས་འདིས་ཕུལ༔ ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུས་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་དྷི་

【现代汉语翻译】
然后写上‘ཧཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔’，并进行勾招和安放。取八指长的黄柏木橛，生起不动橛的金刚火焰。念诵‘ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’，并用十万事业咒语加持。将木橛的上下两端插入人偶的口中。在消除障碍的关键时刻，取出木橛，用牛奶，在咒语结尾加上‘ཤཱནྟིཾ་’（梵文：Shānti，梵文罗马拟音：Shānti，汉语字面意思：寂静），进行清洗。如果情况非常紧急，就将木橛埋在黑色佛塔下。即使是梵天般的强大誓言，也会像山间的雾气一样自然消散。萨玛雅！
这是摧毁四魔的伟大的忿怒尊的金刚橛供养仪轨：布置修法的坛城和法器，通过修习和证悟使自己具有能力，对于誓言能够确定守护的弟子，进行沐浴，驱除邪魔，清晰地建立守护轮，献上曼扎，伴随着鲜花开始祈请。用续部修习的宝瓶之水进行清洗。吽！
在虚空的宝瓶中，观想智慧的本尊，忿怒尊化为甘露之水，诸佛手持宝瓶进行灌顶，从四魔的军队中彻底获胜。根本咒语最后加上‘ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔’，因此从不和的四魔中，彻底获胜，甘露充满身体，转变为忿怒尊之王。因此，对于顺缘的身语意，完全圆满地给予灌顶。
嗡！诸佛之身所持，具有金刚不坏之身，通过金刚身之灌顶，愿成就诸佛之身。根本咒语和‘ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔’（梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：Kāya abhiṣiñca Om，汉语字面意思：身灌顶 嗡）念诵传承三次。
啊！诸佛之语……金刚不坏之语……金刚语之……诸佛之语……‘ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔’（梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Vāk abhiṣiñca Ā，汉语字面意思：语灌顶 啊）。
吽！法器宝剑放在心间。诸佛之意……金刚不坏之意……金刚意之……诸佛之意……‘ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔’（梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Citta abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思：意灌顶 吽）。
吽 吽！食子放在头顶。诸佛之身语意……具有金刚不坏三者，通过不动怙主之灌顶，愿金刚智慧显现。‘སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔’（梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च अह आ，梵文罗马拟音：Sarva abhiṣiñca Ah Ā，汉语字面意思：一切灌顶 阿 啊）。将食子的本尊融入，念诵吉祥祈愿词。之后的行为按照通常的方式进行。萨玛雅！
此法的特殊护法是白怙主，供养方法是：在装饰精美的食子上，用干净的食物精华进行点缀，从心间的光明中，迎请尸陀林的领主，父母及其眷属，用此咒语加持供养食子：‘ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུས་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་དྷི་’

【English Translation】
Then write 'ཧཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔' and perform the hooking and placing. Take an eight-finger-long juniper wood peg, generate the adamantine flame of the immovable peg. Recite 'ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔', and consecrate it with a hundred thousand activity mantras. Insert the upper and lower ends of the peg into the mouth of the effigy. At the crucial moment of dissolving obstacles, take out the peg and wash it with milk, adding 'ཤཱནྟིཾ་' (Tibetan, Devanagari: Shānti, Romanized Sanskrit: Shānti, Literal meaning: Peace) at the end of the mantra. If the situation is very urgent, bury the peg under a black stupa. Even vows as strong as Brahma will naturally dissipate like mountain mist. Samaya!
This is the Vajrakila offering ritual of the great wrathful one who destroys the four maras: Arrange the mandala and implements for practice, empower yourself through practice and realization, for the disciple who can certainly keep the vows, perform bathing, dispel evil spirits, clearly establish the protection wheel, offer the mandala, and begin the supplication with flowers. Cleanse with the water of the vase from the tantra practice. Hum!
In the vase of space, visualize the wisdom deity, the wrathful one transforming into nectar, the Buddhas holding the vase and bestowing empowerment, completely victorious over the armies of the four maras. Add 'ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔' at the end of the root mantra, thus completely victorious over the discordant four maras, nectar filling the body, transforming into the king of wrathful ones. Therefore, completely and perfectly bestow the empowerment of the body, speech, and mind of favorable conditions.
Om! Holding the body of all Buddhas, possessing the indestructible adamantine body, through the empowerment of the adamantine body, may the body of all Buddhas be accomplished. Root mantra and 'ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔' (Devanagari: काया अभिषिञ्च ओम, Romanized Sanskrit: Kāya abhiṣiñca Om, Literal meaning: Body empowerment Om). Recite the transmission three times.
Ah! Speech of all Buddhas... indestructible adamantine speech... of the adamantine speech... speech of all Buddhas... 'ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔' (Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: Vāk abhiṣiñca Ā, Literal meaning: Speech empowerment Ah).
Hum! Place the implement sword at the heart. Mind of all Buddhas... indestructible adamantine mind... of the adamantine mind... mind of all Buddhas... 'ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔' (Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: Citta abhiṣiñca Hūṃ, Literal meaning: Mind empowerment Hum).
Hum Hum! Place the torma on the crown of the head. Body, speech, and mind of all Buddhas... possessing the indestructible adamantine three, through the empowerment of the immovable protector, may the adamantine wisdom be manifested. 'སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔' (Devanagari: सर्व अभिषिञ्च अह आ, Romanized Sanskrit: Sarva abhiṣiñca Ah Ā, Literal meaning: All empowerment Ah Ah). Dissolve the deity of the torma, recite auspicious prayers. Subsequent actions are performed in the usual manner. Samaya!
The special protector of this practice is the White Protector, the method of offering is: on the beautifully decorated torma, adorn it with the essence of clean food, from the light of the heart, invite the lord of the charnel ground, the parents and their retinue, consecrate and offer the torma with this mantra: 'ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུས་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་དྷི་'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷཱུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མཆོད་ཅིང་རྔ་བརྡུང་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧར་དགོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཀིངྐ་ར༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཀེང་རུས་གཟུགས༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྟགས་ཤམ་ཅན༔ རོ་ཡི་སྟེང་ན་གར་བྱེད་པ༔ ཤིན་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་བར་སྣང་གང་༔ མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་རླུང་ནག་འཚུབས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ༔ རྦད་ན་དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་བརླག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ལས་ལ་བཞེངས༔ རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་དམར་གཏོར་དང་༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་པའི་རཀྟར་བཅས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དམ་
45-54-12a
ཚིག་འདི༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོས་དགྱེས་པར་བཞེས༔ དཀོར་ཆ་སྲུངས་ལ་ཇག་རྐུན་སྒྲོལ༔ ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་འབྱོར་པ་སྤེལ༔ བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་མ་མོ་ནི༔ ཀེང་རུས་ལུས་ལ་ཁྲག་གི་མིག༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཁྲག་སྐྱོགས་ཡབ་ལ་སྟོབས༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་གཟིག་ཤམ་ཅན༔ རོ་ཡི་སྟེང་ན་གར་བྱེད་ཅིང་༔ སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཀྵིཾ་ཡིག་བསྒོམ༔ བདག་གི་ཐུགས་ནས་འབར་བའི་འོད༔ འཕྲོས་ཏེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོར་རེག༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་བསྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཀྵཱིཾ་ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་བསྙེན༔ སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བཟླ༔ ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུས་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡེ་ཛ་ཛ༔ ལས་སྦྱོར་ཇག་རྐུན་འཆིང་འདོད་ན༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་ཙཽ་ར་ཙཀྵུཿམུ་ཁཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊ༔ ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་འདོད་ན༔ སརྦ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ན་དམིགས་བྱ་ནི༔ ལིངྒར་དགུག་གཞུག་བསྒྲལ་ཅིང་བསྔོ༔ ཐུན་གཏོར་འཕང་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་མཐར༔ བྷྱོ༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཚེ་ཀེང་རུས་ལུས༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་ཅིང་༔ ཁྲོ་གཏུམ་འབར་འཁྲུགས་གསོད་ལ་
45-54-12b
དགའ༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འགྱེད༔ དོ་ནུབ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཆོས༔ དགྲ་དཔུང་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་ཐོངས༔ བགེགས་དཔུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ སྔགས་མཐར༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་བྲེང་ཤག་བྲེང་ཤག་རྒྱུག་རྒྱུག་ཡཱ་ཡཱ༔ ཅེས་བསྐུལ་མེ་ཐུན་དང་བཅས་འཕང་༔ དགྲ་ཇག་རྐུན་གསུམ་འཆིང་བྱེད་ཀྱི༔ རིག་པ་ཆུང་ངུའི་ཙཀྲ་ནི༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་

【现代汉语翻译】
པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷཱུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ （巴帝 额当 巴林 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿，萨瓦 嘎玛 咕噜 咕噜 吼）
以供养和擂鼓，伴随着悦耳的歌声，
吽！
在哈赫的欢笑声中，从尸陀林里，
伟大的化身金刚孺童（Kiṃkara，使者），
成就二种的宝藏之主，
月亮般颜色，骨骼之身，
拥有珍宝颅骨的装饰，
右手挥舞着金刚杵，
左手拿着盛满血的颅器（bhaṇḍa），
身着丝绸上衣和虎皮裙，
在尸体上跳舞，
极其威严和恐怖的形象，
化身充满了大地和虚空，
火焰燃烧，黑风呼啸，
祈祷就能赐予成就，
委托事业就能如愿以偿，
诅咒就能摧毁敌和盗贼，
瑜伽士我一心一意地，
供养和赞颂，请您开始行动，
如山般堆积的血肉供品，
如云般密布的欲妙之物，
如海般环绕的血，
嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）光荣的誓言之语，
愿尸陀林之主欢喜享用，
守护财物，解救强盗，
延长寿命，增加光荣，增进财富，
实现愿望，满足期望，
请您成就所委托的事业，
他的殊胜明妃是玛姆（Māmo，护法女神），
骨骼之身，血红的眼睛，
以珍宝颅骨为装饰，
右手挥舞着金刚杵，
左手将血供奉给本尊（Yab），
身着丝绸上衣和豹皮裙，
在尸体上跳舞，
化身充满了大地等等，
在本尊和明妃的心间观想 ཀྵིཾ་ （kṣīṃ，种子字）字，
从我的心中发出光芒，
照射到命根的心脏，
想着如何完成所吩咐的任务，
猛烈地念诵 ཀྵཱིཾ་ （kṣīṃ，种子字）字并进行修持，
也念诵这个修持的精华：
嗡 咕玛 咕玛 库斯提 梭哈！ （Oṃ Kuma Kuma Khusti Svāhā!）
嗡 玛玛 惹利 扎玛耶 匝匝！ （Oṃ Mama Rali Pramaye Ja Ja!）
如果想要束缚盗贼，
萨瓦 夏处 凑惹 匝秋 穆康 班达 班达 啪！ （Sarva Śātrūn Caura Cakṣur Mukhaṃ Bandha Bandha Phaṭ!）
如果想要增长财富和受用，
萨瓦 巴苏 悉地 杜斯 杜斯 布斯定 咕噜 吼！ （Sarva Bāsu Siddhi Dus Dus Puṣṭiṃ Kuru Ho!）
如果猛烈地驱使，目标是，
勾招、引入、诛杀和回遮林伽（liṅga，阳具），
最后投掷食子，赞颂和祈请，
 بھيو （bhyo）！
猛烈驱使时，骨骼之身，
在虚空中遍布地跳舞，
愤怒、凶猛、燃烧、骚动，喜欢杀戮，
散布四百零四种疾病，
今晚降临在敌人头上，
让敌军彻底毁灭，
让魔军像灰尘一样消散，
时机已到，三昧耶（samaya，誓言），
在咒语的最后：
诶 呼尔 突木 准 厦 准 厦 究 究 亚 亚！
这样驱使，伴随着火供投掷，
是束缚敌、盗贼三种的，
小明的轮（cakra，轮），
四辐轮的中心。
 

【English Translation】
Pati i daṃ baliṃ bhuñja kha kha khāhi khāhi, sarva karma kuru kuru ho!
With offerings and drumming, accompanied by melodious songs,
Hūṃ!
Amidst the laughter of Haha, from the charnel ground,
The great emanation, Kiṃkara (servant),
Lord of the treasures of the two kinds of accomplishments,
Moon-like in color, with a skeletal body,
Adorned with precious skull ornaments,
The right hand brandishing a vajra club,
The left hand holding a skull cup (bhaṇḍa) filled with blood,
Wearing a silk upper garment and a tiger skin skirt,
Dancing on top of a corpse,
An extremely majestic and terrifying form,
The emanation fills the earth and the sky,
Flames blazing, black winds howling,
Praying, grant accomplishments,
Entrusting tasks, fulfill them as desired,
Cursing, destroy enemies and thieves,
The yogi, with one-pointed mind,
Offers and praises, please begin to act,
A mountain of flesh and blood offerings piled up,
A cloud of desirable objects gathered,
A sea of blood swirling around,
Heruka's glorious words of commitment,
May the lord of the charnel ground joyfully partake,
Protect wealth, liberate from robbers,
Prolong life, increase glory, enhance prosperity,
Fulfill wishes, satisfy expectations,
Please accomplish the entrusted tasks,
His supreme consort is Māmo (protective deity),
A skeletal body, with blood-red eyes,
Adorned with precious skull ornaments,
The right hand brandishing a vajra club,
The left hand offering blood to the Yab (father deity),
Wearing a silk upper garment and a leopard skin skirt,
Dancing on top of a corpse,
The emanation fills the earth and so on,
In the hearts of the Yab-Yum (father-mother deities), visualize the syllable kṣīṃ,
From my heart, light emanates,
Shining upon the heart of the life force,
Thinking of how to accomplish the tasks that have been commanded,
Fiercely recite the syllable kṣīṃ and practice,
Also recite this essence of the practice:
Oṃ Kuma Kuma Khusti Svāhā!
Oṃ Mama Rali Pramaye Ja Ja!
If you want to bind thieves,
Sarva Śātrūn Caura Cakṣur Mukhaṃ Bandha Bandha Phaṭ!
If you want to increase wealth and enjoyment,
Sarva Bāsu Siddhi Dus Dus Puṣṭiṃ Kuru Ho!
If you fiercely urge, the target is,
To hook, draw in, kill, and turn back the liṅga (phallus),
Finally, throw the torma (sacrificial cake), praise and implore,
Bhyo!
When fiercely urging, the skeletal body,
Dances pervading the sky,
Wrathful, fierce, blazing, agitated, delighting in killing,
Spreading the four hundred and four types of diseases,
Tonight, descend upon the enemy,
Let the enemy forces be completely destroyed,
Let the demon forces be scattered like dust,
The time has come, samaya (vow),
At the end of the mantra:
E Hur Thum Jreng Shak Jreng Shak Jug Jug Ya Ya!
Thus urging, accompanied by the fire offering, throw,
Is the small wisdom wheel (cakra) that binds the three: enemies, robbers,
The center of the four-spoked wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་མིང་༔ རྩིབས་ལ་ཀྵཱིཾ་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ སྔགས་མཐར་སྤེལ་ཚིག་དེ་ཡི་ཕྱིར༔ མདའ་གཞུ་བྲི་ཞིང་རཀྟས་བྱུགས༔ རི་བོང་གསོན་པོའི་སྙིང་སྤུ་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོར་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ དར་རམ་རས་ནག་ཁུད་དུ་དྲིལ༔ དྲོད་དང་མ་བྲལ་བཏགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་ཇག་རྐུན་གསུམ་རིང་དུ་འཆིང་༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚེ༔ མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་བླ་རྡོ་ནི༔ དུང་དང་འགྲོན་བུར་ཀྵཱིཾ་ཡིག་ཁོང་༔ ཧཱུྃ་དང་ཨ་བྲི་ཞིང་ལྤགས་དྲིལ༔ ཟངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ཟླ་གམ་ནང་༔ ནོར་སྣའི་ཕུད་དང་བཅས་ཏེ་བཅུག༔ མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གསལ༔ དར་དམར་གྱིས་དྲིལ་ལུས་ལ་བཅང་༔ མ་སྒྲུབ་པར་ཡང་ངང་གིས་འཁོར༔ སྲོག་གཏད་བྱ་ན་གཏོར་མ་ནི༔ ལྷར་གསལ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བསྟོད་བསྐུལ་ཐ་མར་ཚིག་འདི་གསོལ༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའི༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ ཅི་བཅོལ་ལས་
45-54-13a
ཀུན་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵནྟུ༔ སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་སྙིང་ཉེ་ཞིང་༔ དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་བཅས༔ སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་མ་གྲགས་པ༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་འདི༔ རང་བྱུང་པདྨའི་ཐུགས་ལས་ཤར༔ མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་༔ མ་འོངས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡི༔ རྣམ་གཡེང་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བ་དང་༔ ལས་ཅན་རྗེས་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ ངོ་མཚར་མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེར་ཐོབས༔ རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦས་གནས་རི་བོ་དབང་ཞུའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་བུ་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཞལ་བཤུས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
此外，在轮辐上写四个ཀྵཱིཾ་（藏文，梵文天城体，kshrim，种子字），周围环绕，咒语末尾加上连接词。绘制弓箭，涂上鲜血，并准备一只活兔子的心脏和毛发。将它们融入墓地之主（指忿怒尊），然后用黑色丝绸或布包裹。保持温暖并系紧，以此来束缚敌人、强盗和小偷。如此进行念诵和事业时，不离不弃的本尊石是海螺或贝壳，内部写有ཀྵཱིཾ་（藏文，梵文天城体，kshrim，种子字）字，以及ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字，发光）和ཨ་（藏文，梵文天城体，ā，种子字，空性），然后用皮革包裹。放入新月形的铜盒中，与珍宝精华一起。观想怙主（Mahakala）父母真实显现，用红色丝绸包裹并佩戴在身上。即使不进行修持，它也会自然运转。如果要交付生命力，则将朵玛（torma，食子）观想为本尊，交给弟子手中。最后献上赞颂和祈请之词：
‘特别是，愿您像身体和影子一样与这位金刚上师的弟子同行。如持明传承所命令的那样，迅速完成一切委托之事。萨玛雅，斯玛拉，拉克桑图（藏文，梵文天城体，samaya smara rakshantu，誓言，忆持，护佑）。’将咒语的传承融入无二的境界，念诵吉祥之词并撒花。如此，吉祥、亲近、成就和事业将如愿实现。萨玛雅。
如是不动怙主（Achala Mahakala）的修持方法和事业，这是前所未有的。此乃降伏四魔军队之法，从自生莲花中显现。为了平息领主、臣民及其眷属的不和谐与障碍，为了调伏未来法主之散乱魔众，为了使所有有缘追随者圆满二种成就，故宣说此秘密之语。持明者获得了不忘陀罗尼（dharani，总持），空行母以奇妙的文字记录，并将其埋藏在珍宝之地中，愿其利益普及一切。萨玛雅。嘉嘉嘉。卡唐（藏文，梵文天城体，khatam，结束）。曼陀罗古雅（藏文，梵文天城体，mantra guhya，真言秘密）。
这是化身大掘藏师秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）从多康（Dokham）东部的圣地日沃当曲（Riwodangchuk）岩石中取出的黄纸手稿，由蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）根据莲师（Padmasambhava）的意愿抄写。扎扬图（藏文，梵文天城体，jayantu，胜利）。

【English Translation】
Furthermore, write four ཀྵཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari, kshrim, seed syllable) on the spokes, surround them, and add connecting words to the end of the mantra. Draw a bow and arrow, smear them with blood, and prepare the heart and hair of a live rabbit. Merge them into the Lord of the Cemetery (referring to a wrathful deity), then wrap them in black silk or cloth. Keep them warm and tie them tightly, thereby binding enemies, robbers, and thieves. When performing recitation and activities in this way, the inseparable commitment stone is a conch shell or cowrie, with the syllable ཀྵཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari, kshrim, seed syllable) written inside, as well as ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable, radiance) and ཨ་ (Tibetan, Devanagari, ā, seed syllable, emptiness), then wrap it in leather. Place it in a crescent-shaped copper box, along with the essence of jewels. Visualize the Lord (Mahakala) and his consort as actually present, wrap it in red silk, and wear it on your body. Even without practice, it will naturally function. If you want to entrust life force, visualize the torma (offering cake) as the deity and hand it to the disciple. Finally, offer words of praise and supplication:
'Especially, may you accompany this vajra master's disciple like body and shadow. As commanded by the lineage of vidyadharas, quickly accomplish all entrusted tasks. Samaya, smara, rakshantu (Tibetan, Devanagari, samaya smara rakshantu, oath, remember, protect).' Merge the transmission of the mantra into the state of non-duality, recite auspicious words, and scatter flowers. Thus, auspiciousness, closeness, accomplishments, and activities will be fulfilled as desired. Samaya.
Thus, the method of practice and activities of the immovable Lord (Achala Mahakala), which has never been known before. This is the method of subduing the armies of the four maras, arising from the self-born lotus. In order to pacify disharmony and obstacles for the lord, subjects, and their retinues, to subdue the deluded hosts of demons for the future Dharma lord, and to bring all fortunate followers to the ultimate perfection of the two types of accomplishments, these secret words are proclaimed. The vidyadhara obtained the unfailing dharani (retention), the dakini recorded it in wondrous script, and it was buried in a treasure of precious earth, may its benefit spread everywhere. Samaya. Gya gya gya. Khatam (Tibetan, Devanagari, khatam, finished). Mantra guhya (Tibetan, Devanagari, mantra guhya, mantra secret).
This is the yellow paper manuscript retrieved by the great incarnate terton Chokgyur Dechen Lingpa from the rocks of Riwodangchuk, a hidden land in eastern Dokham, and copied by Jamyang Khyentse Wangpo according to the wishes of Padmasambhava. Jayantu (Tibetan, Devanagari, jayantu, victory).

--------------------------------------------------------------------------------

